Akademik Ellen van Wolde s nizozemskog sveučilišta Radboud tvrdi da je prva rečenica Knjige postanka ("u početku Bog stvori nebo i zemlju") u biti krivo prevedena s originalnog hebrejskog. U studiji tvrdi da Biblija nikad nije tvrdila da je Bog stvorio cijeli svijet, nego da je zemlja postojala kad su nastali ljudi i životinje. Profesorica van Wolde je zaključila da hebrejski glagol "bara", koji se koristi u prvoj rečenici Knjige postanka, ne znači "stvoriti" već "prostorno razdvojiti". Kad bi se vodili ovom semantičkom logikom, prijevod rečenice bi glasio: "U početku Bog razdvoji nebo i zemlju." Profesorica, koja je često surađivala s poznatim piscem i akademikom Umbertom Ecom, kaže da njezin rad pokazuje da početak Biblije nije početak vremena kao takvog već početak naracije. Prema židovsko-kršćanskoj tradiciji Bog je stvorio svijet ni iz čega. Van Wolde zaključuje da Bog nije stvorio, nego je samo razdvojio: nebo od zemlje, kopno od mora, morska stvorenja od ptica... "Već je postojala voda. Bilo je morskih bića. Bog je stvorio neke stvari, no ne i nebo i zemlju. Popularno vjerovanje u stvaranje iz ničega (creatio ex nihilo) jedan je veliki nesporazum", kaže profesorica. Sveučilišna profesorica van Wolde se nada da će njezin rad potaknuti debate širom svijeta, a kako je i sama vjernica, na kušnji su se našli njezini osobni stavovi. "Možda štetim samoj sebi ovim radom. Smatram se religioznom osobom i htjela bi ostati vjerna svojim stavovima." |
|
12.10.2009. |
Upisao:
OBJAVLJENO:
PROČITANO
554
OD 14.01.2018.PUTA