Antonio Machado (1875 — 1939)
Meditacija za ovaj dan*
Pod vatrenom palmom
Koja se širi iz odlazećeg sunca
Svukud kroz ovu tihu večer –
U ovom vrtu mira –
Dok cvjetna Valencia
Upija vode Guadalquivera –
Valencia vitkih tornjeva
U mladom ožujskom nebu Ausiasa,
Njezina se rijeka mijenja u ruže
Po dodiru s morem -
Mislim na rat. Rat je
Prohujao kao tornado
Kroz stepe visokog Doura,
Kroz ravnice uspravne pšenice,
Od plodnih polja Estremadure
Do vrtova limunovog drveća,
Od sivog neba Asturiasa
Do močvara svijetla i soli.
Čini mi se da je Španjolska prodana -
Rijeka za rijekom, planina za planinom,
More za morem.
Kako iznenada njeno lice na visoravni
Kako iznenada njeno lice na visoravni
mi se pričinjava! ... Moja riječ budi
zelene udoline i pod njima suhe ravni,
kupine u cvijetu, osivjele stijene.
Vjeran mom sjećanju, crni hrast se
ukazuje na brdu, jablani prate
rijeku i pastir započinje uspon brijegom —
dolje, blijesak nekog gradskog balkona: mog,
našeg. Vidiš? Prema Aragonu, udaljena,
Sierra de Moncayo, bijela i roza ...
Pogledaj lomaču ovog oblaka, i daleko
protiv plavetnila, sjaji moja žena, zvijezda.
Tamo iza Duera, brijeg Santana postaje
plavkast u popodnevu bez zvuka.
Pitaš me, zašto mi srce bježi od obale
Pitaš me, zašto mi srce bježi od obale
natrag ka Kastilji, tornjevitim terenima;
zašto, na ovoj plodnoj zemlji kraj mora,
mislim samo na puste planinske ravni?
Nitko ne bira svoju ljubav. Sudbina me
jednog dana poslala tim sivim brdima
gdje zamrzavajući snijegovi potiru i
posljednje sjene mrtvih hrastova.
Iz tog kamenitog komadića Španjolske
donosim ti rascvjetani Guadalquivir,
iglicu ružmarina, oštri visinski trn.
Srce mi živi, da, tamo gdje je rođeno,
ali živi samo za ljubav, onkraj Duera ...
isprani bijeli zid, čempres u nebu!
Duga u noći
Vlak prolazi kroz Guadarramu
jedne noći na putu za Madrid.
Iz mjeseca i magle visoko gore
izranja duga.
Travanjski mjesec, tako spokojan,
odnosi bijele oblake.
Majka drži svog sina
zaspalog u krilu.
Dječak spava, ali ipak
vidi vani zelena polja,
i drveće zapaljeno suncem,
i leptire zlatnih krila.
Majka, čela zamračenog između
prošlog dana i dana koji će doći,
vidi skoro izumrlu vatru
i pećnicu s paucima.
Tu je i putnik lud od tuge,
bez sumnje vidi čudne stvari;
priča sam sa sobom i kada digne oči
izbriše nas sve svojim pogledom.
Prisjećam se polja pod snijegom,
i borova nekih drugih planina.
A Ti, Bože, kroz kojeg svi mi
imamo oči, i koji vidiš u duše,
reci nam hoćemo li jednog dana
vidjeti Tvoje lice.
Coplas
U krugu pustoši
vidim nekoliko blijedih jablanova
i bijelu cestu.
Na toj kamenoj ravni —
(krajolik mjeseca!)
da li se itko još sjeća?
Veljača je i mrzli zapusi
tumaraju limunovim drvećem.
Ne spavam, tako da ne bih sanjao.
Miguel Hernandez (1910 — 1942)
Ja koji sam vjerovao da je svjetlost moja,
sada vidim da sam bačen naglavce u sjenu. Vatra
solarnog ugljena, zvjezdani spokoj
koji gori morskom pjenom, svjetlom i željom.
Hitra okrugla krv i šipak: ugriz
čežnje. Neomeđena tama. Bez prijelaza.
Izvana, svjetlost leži ukopana u svjetlu.
Čini mi se da samo sjena svjetli mojoj krvi.
Sjena sama. Bez zvijezde. Bez oslonca.
Bića. Oblici. Postojana tijela još uvijek
u zraku bez krila, povijena
unutar drveta nemogućeg.
Tvoje srce, smrznuta naranča
Tvoje srce, smrznuta naranča, iznutra
neosvijetljena jezgra slatkog terpentina
i porozna površina od zlata: obećanje
opasnosti nadolazećoj plimi.
Moje srce, gorući šipak od
skupljenog skrleta i otvorenog voska,
nudi ti nježne okovratnike
moje tvrdoglave zaljubljenosti.
Kakav događaj propasti ledenim
tunelima do tvog srca i naći
ogromni i nevjerojatni snijeg!
Pa sve do ruba smrznutog horizonta
gdje ću utopiti svoju žeđ u nadi
da će vode uskoro poteći.
Živim u sjeni, osvijetljen iznutra
Živim u sjeni, osvijetljen iznutra; postoji li
dan? Da li je ovo moj grob ili majčina utroba?
Pod kožom bilo mi tuče kao hladni kamen
koji cvjeta crveno, toplo, mekano.
Moguće je da se još nisam ni rodio, ili
da sam oduvijek mrtav. Tama mnom vlada.
Ako je život ovo, ne znam kakva će biti smrt
ili što može doći iz neizvjesnosti ovako vječne.
Tražim se osloboditi, svući iz ovog odijela koje
me drži zatočenog u nešto što nikako ne mogu biti,
a oči mi drži zamućenim i odsutnim.
Ali taj crni pokrivač, na daljinu, vuče se za mnom:
sjena za sjenom, nasuprot sjeni, sve dok se ne odmota
u sam goli život koji raste iz nule, iz ničega.
zatvor Torrijos
18 Srpanj, 1936 — 18 Srpanj, 1938
To je krv, nije klicanje, što mi tuče slijepoočnicama.
To su dvije godine krvi, dvije ogromne poplave.
Krv koja tehnikom sunca dolazi da poništi i
uguši, potopi sve gradske balkone.
Krv koja je najveće od svih velikih blaga.
Krv koja za ljubav čuva svoje darove,
pogledaj je kako kormilari morima, iznenađuje vlakove,
lomi duh bikovima dok ohrabruje srca lavovima.
I vrijeme je krv. Vrijeme cirkulira mojim venama.
U prisustvu sata i zore više sam nego ranjen,
i čujem krvi svih veličina kako se sudaraju.
Krv u kakvoj se i smrt jedva može kupati,
zraka nemjerljivog bljeska koji ne blijedi, jer,
u mojim očima, starim tisuću godina, ima utočište.
Julio Cortázar (1914 — 1984)
Nokturno
Noćas imam crne ruke, znojno srce
kao da sam upravo othrvao u zaborav
stonogu od dima.
Sve je ostalo tamo iza, moje boce, brod,
ne znam jesu li me željeli i očekivali vidjeti.
Novine na krevetu govore o diplomatskim sastancima,
o pokusnom krvoproliću, sretno privedenom kraju u četiri etape.
Vrtoglava šuma okružuje ovu kuću u gradskom centru,
znam, mogu osjetiti kako negdje u blizini umire slijepac.
Moja žena se penje i silazi malim ljestvama
poput pomorskog kapetana koji ne vjeruje zvijezdama.
Tu je šalica mlijeka, listovi papira, jedanaest u noći.
Vani se čini kao da se čopori konja prikradaju prozoru
za mojim leđima.
Pjesma za Ninu
Glas u daljini pjeva
baš kao glasovi u snovima;
vodena pjesma zvončića
ruši se niz padinu.
Opet se kao i prije
vraćaš, srce,
svojoj dalekoj ljubavi
puteva i brda.
Nema više
fine sjene od vrba,
niti mirisa ljiljana
nasukanog na tvoja usta.
Zajedno više nećemo čekati
svjetlo večernjeg sunca,
ili ići u potragu za
košnicom u šiblju.
Taj će se krčag pun vode
koju si željno gutala
osušiti u samotnim
i polaganim sjenama.
Pogledaj se u rijeci
koja nosi tvoj lik;
isto tako i večeri nestaju,
slobodne od tebe, u zaboravu.
Saginjući se, kao da sam
na izvoru nakon duge duge žeđi —
hoću li ikada više u svojim rukama
vidjeti tvoje lice?
Pablo Neruda (1904 — 1973)
Sjećam te se kakva si bila te zadnje jeseni —
Tvoja siva beretka, tvoje mirno srce,
Plamenovi sunčevog zalaska hrvaju se u tvojim očima,
I lišće pada u vode tvoje duše.
Uhvatila si se moje ruke poput bršljana.
Lišće koje pristiže tvoj polagani mirni glas —
Zahuktalo ognjište u kojem moja želja gori —
I fini plavi hijacint uzburkan nad mojom dušom.
Tvoje oči otplovljavaju, daleke kao ta jesen:
Siva beretka, glas ptice, tvoje srce zemlja
Gdje je migrirala moja najdublja nada
I moja zaljubljenost je prekrila kao žeravica.
Nebo sa palube broda. Polja sa planinskih visova.
Sjećanje na tebe je od svjetla, od dima,
nepomičnog jezera.
Duboko u tvojim očima plamtjeli su sumraci.
I jesensko lišće zakovitlano u tvojoj duši.