Ne bih previše o toj temi edukacije naših žena, budući je ona u svakom pogledu jako sramotna, iako je istina kako danas nije moguće slijediti ukupan socijalni razvoj bez fundamentalnog znanja materinjeg jezika i znanosti i moje iskustvo Australije govori, da se mi puno ne razlikujemo od drugih, jer je i ovdje prisutna jedna tendencija ignoriranja ukupne edukacije ženskoga spola pa onda to dobiva neke karikaturalne osobine, da profesorice engleskog jezika, koji je njima materinji jezik u Australiji, nemaju pojma o povijesti vlastite literature niti o povijesnom oblikovanju tog jezika kao ni o njegovim nacionalnim specifičnostima.
Tako sam ja na početku svog dolaska u Australiju bio upućen na učenje i ovladavanje engleskim jezikom u Calusi Univerziteta South Australia gdje sam proveo nekoliko mjeseci zajedno sa ruskim, ukrajinskim i poljskim studentima. Dogodi se jednom, da je na rubu stola u našoj predavaonici stajala jedna pozamašna knjiga i ja je otvorim i nemalo se iznenadim, da je riječ o kineskom prijevodu romana „Tristram Shandy“ velikog britanskog pisca sa početka 18. stoljeća Laurencea Sterna. Ja sam pisao o Sternu i to prije dosta godina i ti su moji prilozi i dostupni na stranicama interneta kao i u jednoj mojoj knjizi koja ima naslov „Kritike“, a pod imenom Laurence Sterne 250 godina kasnije. U riječniku britanskih pisaca stoji da je:
„Laurence Sterne (24th November 1713 – 18th March 1768) was an Irish-born English novelist and an Anglican clergyman. He wrote the novels The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman and A Sentimental Journey Through France and Italy, and also published many sermons, wrote memoirs, and was involved in local politics. Sterne died in London after years of fighting tuberculosis.“
Pomalo zbunjen, pokažem tu knjigu svojoj profesorici engleskog jezika na što mi ona uvjerljivim glasom odgovori:
„Da, to je „Tistram Shandy by Lawrence!“
... i ja opet ostadoh zbunjen, jer je taj Lawrence pisac koji se pojavljuje kod Britanaca dva stoljeća kasnije i isto se tako u rječniku engleskih pisaca pojavljuje da je:
„David Herbert Lawrence (11th September 1885 – 2nd March 1930) was an English writer and poet. His collected works represent, among other things, an extended reflection upon the dehumanising effects of modernity and industrialisation. Some of the issues Lawrence explores are sexuality, emotional health, vitality, spontaneity, and instinct.“
Ja joj onda odgovorim, sasvim suprotno njenim očekivanjima, jer je ona mislila, da pred sobom ima tabula rase i ljude koji pojma nemaju o povijesti britanske literature:
‘’Ma, to nije „Tristram Shandy“ by Lawrence, nego je „Tristram Shandy“ by Sterne’’.
... i ta mala pogreška ne bi bila toliko značajna, da nije riječ o dva britanska pisca koja predstvalju kamene međaše novije britanske literature, jer je ona svakako mislila, da bi nas nove strane studente trebalo odvesti u London, da vidimo što je to civilizacija.
Da čovjek pukne od smijeha!