Ni računala ne pomažu u prevođenju |
Autor: Marko Fančović
Kineski ugostitelj koji očito uopće ne zna engleski htio je i strancima učiniti razumljivim naziv svojeg restorana pa ga je unio u kompjuter i prepisao ono što je dobio kao odgovor. Problem je u tome što je poslužitelj na kojem se nalazi softver za prevođenje u tom trenutku "zaribao" pa ono što je ugostitelj prepisao glasi "Translator Server Error - Greška na prevoditeljskom poslužitelju".
No, svijet se već na internetu nagledao svakakvih kineskih prijevoda kojima se mogao slatko nasmijati.
A za one rasiste koji misle da su samo kosooki toliko nespretni u znanju stranih jezika, pisac ovih redaka ima divan primjer; prije nekoliko godina u jednom sam osječkom kafiću bacio pogled na dio cjenika koji je bio na engleskom i ustanovio da su "domaća žestoka pića" postala "national violent drinks". Da, da - i danas se jedem kao mlad mjesec što to nisam snimio.
No, i u državi u kojoj je engleski ne samo službeni jezik nego i u kojoj je nastao zna doći do raznih veselja. Takav je i ovaj primjer iz Walesa, gdje po zakonu svi javni natpisi moraju biti dvojezični, na engleskom i velškom.
Gradski vijećnici Swansee stoga su ovaj natpis "No entry for heavy goods vehicles – Residential site only" ("Zabranjen ulaz teškim teretnim vozilima – parking samo za stanare") poslali e-mailom ovlaštenomu sudskom prevoditelju za velški, i tekst koji su dobili natrag u e-mailu ("Nid wyf yn swyddfa ar hyn o bryd. Anfowch unrhyw waith i'w gyfiethy.") prepisali su i stavili na znak.
Mali je problem što ta rečenica na velškom ne znači "Parking nije za kamione" nego "Trenutačno nisam u uredu. Molim da mi pošaljete ono što treba prevesti."
Znak je, kad su ga u Swanseau vidjeli i pročitali ljudi koji znaju velški, brže-bolje uklonjen, ali ne prije nego što ga je dovoljno ljudi fotografiralo da ostane ovjekovječen na internetu. A ja se još uvijek žderem što nisam snimio onaj kavanski cjenik s rabijatnom cugom.