Odlučili ste prevesti pjesmu? Možda ste studirali neki strani jeziku i učite ga cijeli svoj život i želite svoje talente dobro iskoristiti? Možda ste se upravo vratili s odmora iz neke egzotične zemlje i zaljubili u njihovu poeziju? Bilo kako bilo, prevođenje poezije je ozbiljan posao i ne treba ga uzeti olako. Vaša dužnost, kao prevoditelj, nije samo da prevedete značenje pjesme na neki drugi jezik, već da poštujete i prenesete duh same pjesme i osjećaje pjesnika. Ne mislim vam je potrebna seansa sa tisuću svijeća, moleći pjesmu da diše svoju stranicu, ali postoje neka pravila koja se trebaju poštovati kada prevodimo neku pjesmu, a u nastavku možete pročitati ta pravila.
Ostanite u istom tonu pjesme
Kada prevodite i pročitate pjesmu na oba jezika i osjetite iste osjećaje, onda je to dobro prevedena pjesma. Morate osjetiti ritam pjesme, prepoznati tempo, pauze, vrtloge energije. Ispišite pjesmu u desetak primjeraka, stavite/zalijepite ih gdje god ju možete vidjeti, kuhinjski ormarić, hladnjak, ogledalo u kupaonici. Ove kopije i konstantno čitanje će vam otvoriti oči gramatičkim strukturama koje do tad niste vidjeli (gdje su pridjevi, pauza u vremenima itd).
Upoznajte pjesnika
Ako ste dovoljno sretni da znate pjesnika čiju pjesmu prevodite, pišite za njega/nju. Upoznajte ga bolje, pitajte pitanja o pjesmi. Na što je mislio dok je pisao pjesmu? Što mu pjesma znači? Da li je pjesma vezana za neku simboliku? Što više znate o pjesniku i njegovom/njezinom životu, bolje ćete razumijeti nijanse pjesme. Budite ljubazni i zahvalni. Svaki pjesnik će vam odgovoriti na sva vaša pitanja kako bi vam pomogao da njegovu pjesmu prevedete na najbolji mogući način.
Međutim, ako se odlučite za pjesnika koji je preminuo, vaš posao će biti malo teži. Pokušajte saznati što više možete o životu pjesnika. Većina zemalja ima udruge nacionalnih pisaca (recimo HDP). Ako ne znate koje su to, provjerite web i sveučilišne knjižnice i jezične odjele fakulteta. Možda tamo možete pronaći nešto ili nekoga tko je upoznat sa djelom pjesnika te vam pomoći. Izgradite što više kontakata možete. Budite upoznati s pjesnikom i dobit ćete osjećaj za pjesme.
Budite oprezni
Ovaj savjet je za one od vas koji misle prevođenje traje nekoliko minuta. Postoje neki računalni programi koji su dizajnirani za prijevod. Tu su i neki odlični rječnici i knjige fraza. No, nemojte se oslanjati na njih da vam prevede pjesmu u duhu njenog značanja. Morate obaviti rad sami. Možete koristiti englesko hrvatski rječnik i razne računalne programe i prijevode kao vodič. Oni vam mogu pomoći napraviti kostur pjesme, ali vaš je zadatak da se u nju stavi srce i duša.
Duboko udahnite
Kada završite prijevod, strpite se nekoliko dana, možda čak i tjedan dana, prije nego što ju ponovno pročitate. Uzmite malo vremena za razmišljanje o nečem drugom, na svom jeziku. Onda se vratite i vidite gdje su praznine.
Prevođenje pjesme je kao da ju sami pišete. Morate znati što želite reći. Morate osjetiti ono što želite reći. Morate biti fokusirani. Postoji tisuću drugih poslova koji su lakši i bolje plaćeni, ali prevođenje ima svoje prednosti. Stavljanje pjesme u drugi jezik je jedan od najboljih načina da podijelite kulturu, čast pjesnika, te nas podsjećate da možemo nadići geografije. Dajte sve od sebe.