ZDRAV I PUN MLADIĆ ...
U to vrijeme, kad se pojavi Dedždžal, oko Zemlje će kružiti dva satelita: Mjesec i Miranda. Lako se da zaključiti da će doći do sudara. Miranda će udariti u Mjesec koji će se prepoloviti.
Dedždžal će: « ... pozvati zdravog i punog mladića i udariti ga sabljom i prepoloviti ga na dva dijela .»
Miranda će doći u blizinu Mjeseca i privući ga (pozvati), u svoje gravitacijsko polje i doći će do sudara. Mjesec je taj puni mladić kojeg će prepoloviti Dedždžal (odnosno Miranda).
Ovdje se po onom što znamo iz hadisa, radi o tome da će Dedždžal (a on se nalazi na Mirandi), udariti u Mjesec i raspoloviti ga.
Potvrdu o tome možemo naći, gdje drugo, nego u Kur'anu: SURA LIV Mjesec – El-Qamer Mekka – 55 ajeta
U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog
1. Bliži se Čas i Mjesec se raspolutio!
2. a oni, uvijek kada vide čudo, okreću glave i govore: "Čarolija neprestana!"
3. Oni ne vjeruju i povode se za prohtjevima svojim, a sve je već određeno.
4. i dolaze im vijesti koje treba da ih odvrate –
5. mudrost savršena -, ali opomene ne koriste,
6. zato se okreni od njih! Na Dan kad ih glasnik pozove na nešto užasno
7. oni će oborenih pogleda iz grobova izlaziti, kao skakavci rasuti,
8. i netremice gledajući u glasnika i žureći, nevjernici će govoriti: "Ovo je težak dan!"
Pročitao sam nekoliko puta ajet: «Bliži se Čas i Mjesec se raspolutio»! Nešto tu ne štima. U pitanju je gramatika. Ne znam arapski jezik, ali mi logika i poznavanje gramatike govore da je prevodilac Kur'ana je pogrešno spojio dva nespojiva izraza . Spojio je izraz «Bliži se Čas», koji govori da nešto tek treba da se desi, u budućnosti, sa izrazom «i Mjesec se raspolutio«, koji govori da se već nešto desilo, da se mjesec već raspolutio. Izrazi su nespojivi.
Na primjer, da zamjenimo riječi i situaciju i da kažemo: «Bliži se čas i kiša je pala.» Vidimo, a i osjećamo da je to neispravno, jer jedan dio rečenice kaže «bliži se čas», i govori o događaju koji samo što se nije desio, ali još se nije dogodio, dok drugi dio rečenice kaže da je taj događaj već prošao, riječima : »i kiša je pala».
Pravilno bi bilo : »Bliži se vrijeme i kiša će pasti». To znači da bi pravilno bilo: «Bliži se čas i Mjesec će se raspolutiti».
Pročitao sam nekoliko različitih prevoda ovog ajeta (Besim Korkut, Enes Karić, Mićo Ljubibratić) i veoma je teško iz njih odrediti da li se Mjesec nekada u prošlosti raspolutio.
Po mome mišljenju, ajeti upućuju da će se to desiti u budućnosti. Iz drugih ajeta koji slijede, lako je prepoznati da se tekst odnosi na buduće događaje.
Evo nekih mojih razmišljanja o tome: ...NASTAVAK SLIJEDI ...