TU, MEĐU ŠLJIVINIM GRANJEM,
SUVIM, A IPAK CVJETAJUĆIM –
TIHA PJESMA ZLATNE VUGE!
Haiku se ne može prevesti, zaista.
To su samo približne riječi.
U kineskom i japanskom nema abecede.
To su neabecedni jezici.
Oni imaju sasvim drugačiji svijet.
Na primjer: Tu, među šljivinim granjem.
Vi treba da koristite abecedu da bi to iskazali, a, b, c, d, ali u kineskom, japanskom ili korejskom ne koriste slova.
Vi ćete vidjeti slike šljivinih grana, vi ćete vidjeti sliku za „tu“.
Sve je slika.
Zato kada čitate zen poeziju, sjetite se da je to slikovito: Tu, među šljivinim granjem, suvim, a ipak cvjetajućim, tiha pjesma zlatne vuge!
Ovdje, u ovoj tišini je to moguće shvatiti.
Ova tišina nije riječ.
Vi ste uvučeni u nju.
Ona pljušti po vama kao pljusak kiše.
A u toj tišini, iznenada, kukavica počne da pjeva ili cvrčak počne svoju pjesmu.
Tako nastaje haiku.
Poezija po prvi put počinje da živi u haiku.
U drugim jezicima, ona je pisana ali nije živjela, a razlog za to je iskustvo Gautama Bude – otvaranje nove dimenzije, egzistencijalne.
OSHO
Copyright © Osho International Foundation