Ne, neću o shopingu. O ljetnim tv reprizama ću...
Svako malo neka repriza, a ljeti ih je puno više. Kad su filmovi u pitanju, hvala Bogu na reprizama, da ih nema neke od najboljih nikada ne bih pogledala, Istina, mogu kopati po internetu za propuštenim i nikad ne pogledanim filmovima, ali kao što nije isto film gledati u kinu ili na tv ekranu, jednaku razliku čini i gledanje na televiziji ili na kompjuteru. To su vrlo različiti doživljaji.
Volim filmove, pa sam i ovo ljeto kao dijete u slastičarnici birala iz repriziranih ponuda baš s guštom, to su moje ljetne radosti, ali kako mi engleski jezik nije jača strana ipak sam gledala uglavnom one s titlovima. Ono zbog čega pišem ovu ljetnu crticu su prijevodi.
Prijevodi su sve lošiji i sve čudniji (kao da ih je prevodio google prevoditelj), a danas želim pisati o kupovnom centru na koji svako malo naletim u nekom titlu nekog filma.
Kako imam unuke različitog uzrasta volim pogledati i poneki film za djecu i mlade, a u takvim filmovima mladi akteri filma često odlaze baš u kupovne centre u potragu za životnim uzbuđenjima ili na prve spojeve. I tako, KUPOVNI CENTAR je često mjesto u titlovima, a ja se svaki put kad u prijevodu naiđem na kupovni centar pitam je li to namjerno ili po nečijoj zapovijedi usvojen novi izraz?
Zašto ne Prodajni centar, pa tu se i prodaje?
I što nedostaje izrazu TRGOVAČKI CENTAR, koji uključuje i prodaju i kupovinu, dakle razmjenu, zbog čega prevoditelji izmišljaju toplu vodu i kuju nove izraze, ako to nije potrebno, ako već postoji riječ koja točno i sveobuhvatno već opisuje neko mjesto ili pojavu...?