ŽELJKA VUČINIĆ-JAMBREŠIĆ
Rođena je 17. kolovoza 1959. godine u Zagrebu. Do 1980. godine živjela je u Kloštar Ivaniću. Diplomirala na Ekonomskom Fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, a radi kao financijska direktorica u Ivanić Gradu. Predsjednica je Kulturno-umjetničkog društva
Kloštar iz Kloštar Ivanića.Poeziju i haiku piše od gimnazije, na hrvatskom književnom jeziku i kajkavskom narječju, a objavljivati je počela 2004. godine. Od tada sudjeluje u radu susreta haiku-pjesnika i objavljuje haikue u godišnjim zbornicima za haiku u Hrvatskoj te časopisu
Haiku. Članica je Društva hrvatskih haiku pjesnika u Zagrebu i predsjednica udruge Tri rijeke, haiku-pjesnici Otoka Ivanića, Ivanić Grad. Nagrađivana je u zemlji i Japanu.Željka Vučinić-Jambrešić, Stjepana Gregorka 55, 10310 Ivanić Grad; tel. 098 356 600; e-mail: zeljka@ivaplin.hr
Born on August 17th 1959 in Zagreb, lived in Kloštar Ivanić untill 1980. She graduated from the Economic Faculty in Zagreb and works as a financial director in Ivanić Grad, where she lives. She is the president of folk Dance Assembly Insulla Ivanich , Ivanić Grad.She has written poetry and haiku in standard Croatian the and Kajkavian Dialect since Grammar School. Haiku she has published since 2004 and takes part in gatherings of Croatian haiku poets. Her haiku has been published in relevant common collections and the magazine
Haiku. She is a member of the Association of Haiku Poets, Zagreb andthe president of the Haiku Association
Three Rivers, Ivanić Grad. For her haiku she has received a number of awards in Croatia and Japan.
1 obasjano suncem
na plavome dnu stablo
uz jato riba
lit by the Sun
on the blue bed a tree trunk
among fish
2. u svom srcu
skriva malo sunce
svaka tratinčica
into their hearts
hiding a little Sun
each daisy
3. zalazeće sunce
žaba i njena sjena
sjedinile se u vodi
- the setting sun -
a jumping frog and its shadow
unite in the water
4. putuje rijeka
kratko traje njeno milovanje
s obalom
the river travels
short is the embrace
with the bank
5. u maloj lokvi
komad neba
i cijeli oblak
in a small puddle
a piece of sky
and a whole cloud
6. noćas je mraz
sakrio zvijezde
u prozorsko staklo
tonight the frost
hid the stars
in a window pane
7. pod mostom
došaptavaju se kapljice.
što li vide?
under the bridge
the drops whisper.
what do they see?
8. razorena crkva
u komadićima stakla ogleda se
Kristova muka
wrecked church -
in the shards of mirror
Christ’s passion
9. razbijen crijep
mjesečina teče
niz stepenice
- a cracked roofing tile
moonlight flows
down the stairs
10. kruška preplela grane
s granama bora
čiji su češeri?
a pear tree entangled
its boughs with the pine’s
whose are the cones?
11. ljetna tišina,
u šalici od kave
zaspala noć
summer silence,
night asleep in
the coffee pot
12. galop konja
isprepleće se s
letom lastavice
gallop of a horse
intertwines with the flight
of the swallow
13. stari tavan:
na bačenom kolovratu
predu pauci
old attic:
on a forsaken spinning-wheel
spiders weaving
14. raznio vjetar
lampion maslačka
zvijezde u travi
torn to pieces
- the lantern of a dandelion -
stars in the grass
15. vrh brega
beli megleni vajnkuš
vleče jesen
- hilltop -
a white pillow of fog
attracts the Autumn
16. uzletio vrabac
suhu grančicu nosi
u oblak
a sparrow took off
carrying a twig
into a cloud
17. mjesec u zavjesi
u svakom oku mačka
još jedan
full Moon in the curtain
in each cat’s eye
another one
18. pročelje crkve
sunčani sat vrti
svoju sjenu
- church frontage -
the sun-dial spinning
its own shadow
19. zimsko jutro
vrabac kljuca mraz
na grmu salate
- Winter morning -
a sparrow picking at rime
on the lettuce
20. u daleku metu
zalazećeg sunca
upucava se brod
shooting itself into
the distant goal of the setting Sun -
a ship
21. seoska tišina
krhotine punog mjeseca
u oku konja
calm of the country
chips of the full Moon
in the horse’s eye
22. list perunike
na straži
uz žuti cvijet
leaf of an iris
on guard
nearby a yellow flower
23. muha sladi noge
na kriški dinje
kiša će
fly sweetens its legs
- on a piece of sweet melon –
it will rain soon
24. stablo jabuke
lice mjeseca viri
iz praznog gnijezda
an apple tree
theh face of the Moon peeping
from an empty nest
25. cvijeće na podu
na šapama mačak donio
ljetnu kišu
- flowers on the floor –
on its paws a cat brought
the summer rain
26. pauk plete
novu žicu gitari
tiha glazba
a spider weaving
- a new string on the guitar -
silent music
27. jesenji dan
kroz šumu
šeće put
an Autumn day
a road strolling
through the forest
1. Ginyu Haiku Gallery 32, 2006;
2. Surugu Baika Literary Festival, Daichuji Temple, Japan - nagrada/an Award, http//www. daichuji.com;
3. International Kusamakura Haiku Competition 2006, Kumamoto, Japan - 2. nagrada/2nd Prize;
4-5. Haiku No. 23/24, Zagreb 2004;
6. Kloštar Ivanić 2005 - hrvatski književni jezik/Croatian language - 3. nagrada/3rd Prize
7. Haiku-zbornik Ludbreg 2005/Miscellany of Ludbreg Haiku Meeting 2005;
8. The 39th A-Bomb Memorial Day, 2005;
9. 10th Mainichi Haiku Competition - pohvala/Honourable Mention 2006;
10. www daichuji.com;
11. 8. haiku dan - Dubravko Ivančan, Krapina 2006;
12. Kloštar Ivanić Haiku Contest, hrvatski standard/Croatian language category 2006 - 1. nagrada/1st Prize;
13-14. Haiku-zbornik Ludbreg 2006/Miscellany of Ludbreg Haiku Meeting 2006;
15. Kloštar Ivanić Haiku Contest, kajkavsko narječje/Kajkavian dialect category 2006 - 2. nagrada/2nd Prize;
16. Kō Vol 21 No. 10, 2007;
17-18. In the Kneading-through, 74 Haiku - an anthology; Cascina Macondo 2006;
19-20. Zbornik Moslavine, IX. - X. 2006./2007, Muzej Moslavine, Kutina, 2007;
353
An unmown sky
21. 11
th Mainichi Haiku Competition - pohvala/Honourable Mention 2007;22-23. World Haiku 2007 No. 3
24-25. Greieri şi crizanteme, Haiku Antologie Internaţională, Bucuresti , 2007
26. Haiku and Music, International contest of Bulgarian Haiku club - pohvala/Commendation
27. http://www.worldhaiku.net/haiga_contest/23rd/zeljka_vucinic.htm
354
Nepokošeno nebo