RUŽICA MOKOS
Rođena je 30. svibnja 1936. u Zagrebu gdje je diplomirala engleski jezik te živjela i radila. Po odlasku u mirovinu živi u okolici Zagreba. Haiku piše na hrvatskom jeziku, često na kajkavskom dijalektu te na engleskom jeziku.
Objavila je zbirku poezije haiku na kajkavskom narječju Tam čisto pod strehom.Objavljuje u časopisu Haiku i godišnjim zbornicima tiskanim povodom susreta haiku-pjesnika u Samoboru, Ludbregu, krapinskome Danu Dubravka Ivančana i međunarodnim haiku-susretima u Kloštar Ivaniću. Za svoje haikue na engleskom jeziku primila je mnoge nagrade kao i za one na hrvatskome standardu te kajkavskome narječju. Članica je prosudbene komisije na međunarodnim haiku-susretima u Kloštar Ivaniću.
Ružica Mokos, Kraljevečki Novaki, Željka Sabola 2, 10360, Sesvete, tel 01/2046 739
Born in Zagreb on May 30, 1936. She had graduated in English language in Zagreb where she lived and worked until retirement. Her haiku are written in Croatian, often in Kajkavian Dialect, and in English. She published a haiku collection in Kajkavian Dialect Tam čist pod strehom (Right under the Eaves).
Ružica publishes in the haiku magazine Haiku and yearly issues of miscellanies published in relation to haiku meetings in Samobor, Ludbreg, Day of Dubravko Ivančan in Krapina, Kloštar Ivanić and in international magazines and anthologies. For her haiku in English Ružica received many prizes and commendments abroad as well as in Croatia, both for haiku in Croatian and Kajkavian Dialect. She is also a judge on the traditional International Haiku Contest in Kloštar Ivanić in English.
1. slojevi planina
svaka za nijansu modrija
nasuprot sunčeva zalaska
layers of mountains
each a deeper shade of blue
against the sunset
2. smrznuto jezero
u zimski suton
dva labuda
white frozen lake
two swans turning pinkish
in the winter twilight
3. tako blijed
nad svjetlucavim gradom
srpasti mjesec
so pale
above the glittering city
sickle moon
4. mehki je
Jezuša na raspele
z plahtom ogrnul
snegek soft snow
covered Jesus on the crucifix
with a white sheet
5. pognule glave
pod težinom kiše na laticama
prve visibabe
drooping their heads
with weight of rain on petals
first snowdrops
6. kroz orvorena
vrata tramvaja ušao
cvrkut vrabaca
through the open
door of the tram enters
the chirp of sparrows
7. koju minutu staro
drhti na klimavim nogama
novorođeno tele
just a few minutes old
trembling on shaky legs
a newborn calf
8. kotlić od nerđajućeg čelika
odbija iskrivljena svjetla
božićnog drvca
stainless steel kettle
reflecting distorted lights
of Christmas tree
9. u suton krošnje
nestaju – ostaju tek
trokuti gnijezda
at sunset
treetops dissapear - the triangles
of the nests left only
10. pospano selo
oko dimnjaka šalovi
jesenje magle
a sleepy village
wrapped round the chimneys
scarfs of autumn mist
11. još čitava njiše se
nad skritim minskim poljem
paukova mreža
swaying yet unbroken
over the hidden land-mine
a spider’s web
12. Barokne večeri
pred kazalištem netko
nekoga čeka
Evenings of Barque*
in front of the theater
somebody’s waiting
13. na starom gajnku
z korita se preleva
voda i smeh deteta
on an old porch
water and baby’s laughter
overflowing the trough
14. krčma ‘Kod lipe’
a oko nje šmarak
divljih kestena
the inn ‘By the Linden’
yet around it a grove
of horse-chestnuts
15. sinek vu zipki
spi - stiha popevaju
maček i kolovrat
the cradle
baby boy sleeping
murmuring the cat and the spindle
16. čupav od inja
nepočešljan u zoru
vrbik uz rijeku
mussed with hoar frost
uncombed at daybreak
willows by the river
17. prigušuje
svjetla farova
puni Mjesec
dimming
the streaming headlights
harvest Moon
18. stiha se kmiči
čez meglu dime ideju
purani z paše
dusk is falling
home through the fog hurry
turkeys from the meadow
19. breščec pri grobju
korita smeha puna
deca se sajnkajo
a hill by the graveyard
sledges full of laughter
children are skating
20. dječja bolnica
ispred ulaza sjede
kuja i štene
children’s hospital
at the entrance sit
a bitch and her puppy
21. pod starim gradom
iz prvog jesenjeg snijega
raste snjegović
bellow the old town
from the first autumn snow
the snowman’s growing
22. megla se vleče
sneha na ganjku šopa
martinsku gusku
the fog draggs about
young woman on the porch crammnig
a goose for St. Martin’s Day
23. s metlom u ruci
metući dvorište djevojka
pleše s lišćem
a broom in her hand
sweeping the courtyard a girl
dances with leaves
24. teple kelače
z zobi spuščaju kojni
zmrznutim ptičem
warm fruit-cakes
with oats droped by the horse
for the frozen birds
25. puce na zdencu
i vrapčeki pod strehom
tak žvrgoliju
lasses at the well
sparrow chicks under the rafters
twiter the same way
26. jutarnja je magla
potajno ukrala sve krošnje
u seoskom voćnjaku
this morning fog
stealthly stole all the tree tops
in village orchards
27. kuću po kuću
šulja se nova ulica
prema šumarku
a house by house
the new lane stealthy creeps
towards the woods
28. njihov prvi snijeg
dijete i štene trče
u svim smjerovima
sharing their first snow
a child and his puppy run
in all directions
* In Varaždin, annual cultural happening
1. Ito-En, International Haiku Contest, Tokyo, Japan, 1996 - počasno priznanje/Courage Award;
2. Blithe Spirit Vol 14 No 3, 2004, the best haiku;
3. Ito-En, International Haiku Contest, Tokyo, Japan, 2001 - počasno priznanje/Honourable mention;
207
An unmown sky
4. 1. haiku dan/1st Haiku Day - Dubravko Ivančan, Krapina 1999, kajkavsko narječje/Kajkavian Dialect category - 1. nagrada/1st
Prize;
5. The 2nd Mainichi Haiku Contest, Japan – nagrada/Award;
6. 100 hrvatskih haiku, antologija za igru Haiku karte/100 Croatian Haiku, An anthology for the Haiku Cards Game, DHHP, Zagreb,
2000 by Višnja McMaster;
7. 22. Annual HEA INTL Hawaii 1999 – 2. počasno prizanje/2nd Honourable mention;
8. 22. Annual HEA INTL Hawaii 1999 - 9. počasno prizanje/9th Honourable mention;
9. Kloštar Ivanić Haiku Contest, hrvatski standard/Croatian language category 2003 - 1. nagrada/1st Prize;
10. International Kusamakura Haiku Competition 1999, Kumamoto, Japan - 1. nagrada/1st Prize;
11. The 34th A-Bomb Memorial Day Haiku Meeting Competition, Kyoto, 2000 - vrlo dobar haiku/Very good haiku; Blithe Spirit
Vol 14 No 3, 2004, the best haiku;
12. Varaždin u srcu nosim/Varaždin in my heart, Varaždin 1999;
13. 2. haiku dan/2nd Haiku Day - Dubravko Ivančan, kajkavsko narječje/Kajkavian Dialect category Krapina 2002 - 1. nagrada/1st
Prize;
14. Apokalipsa, Ljubljana, 1999;
15. 4. haiku dan/4th Haiku Day - Dubravko Ivančan, Krapina 2002 - kajkavsko narječje/Kajkavian Dialect, 1. nagrada/1st Prize;
16. Haiku No. 13/14, 2001;
17. Yellow Moon, August 2001;
18. 8. haiku dan/8th Haiku Day - Dubravko Ivančan, Krapina 2006 - kajkavsko narječje/Kajkavian Dialect category, 1. nagrada/1st
Prize;
19. 7. haiku dan/7th Haiku Day - Dubravko Ivančan, Krapina 2005 - kajkavsko narječje/Kajkavian Dialect category, 3.nagrada/3rd
Prize;
20. Haiku No. 17/18, 2003;
21. Varaždin u srcu nosim/Varaždin in my heart, Varaždin 1999;
22. Kloštar Ivanić Haiku Contest, kajkavsko narječje/Kajkavian Dialect category 2006 – 3. nagrada/3rd Prize;
23. Zbornik samoborskih haiku-susreta/Samobor Haiku Meeting Miscellany 2004;
24- 25. Ružica Mokos: Tam čist pod strehom;
26. Matsuo Basho 2007 Haiku Contest, Iga City, Japan - odabrani haiku/selected haiku.;
27. Ito-En, International Haiku Contest, Tokyo, Japan, pohvala/Honorary Mention 2007;
28. Haiku No. 21/22 Zagreb 2004
208
Nepokošeno nebo