Maktub znači „pisano je“. Po shvatanju Arapa, „pisano je“ nije najbolji prevod - jer, iako je sve već pisano, Bog je milostiv, i trošio je svoje pero i mastilo samo zato da bi nam pomogao.
Putnik se nalazi u Njujorku. Imao je zakazan sastanak, ali se probudio kasno, a kad je sišao, otkrio je da mu je policija odnela auto.
Stigao je posle zakazanog vremena, ručak se otegao duže no što je trebalo, a on sve vreme razmišlja o kazni - koštaće ga čitavo bogatstvo. Najedanput, seti se novčanice od jednog dolara koju je našao prethodnog dana. Uspostavlja neku ludačku vezu između te novčanice i onoga što mu se tog jutra desilo. „Ko zna, možda sam uzeo novčanicu pre nego što ju je prava osoba pronašla? Ko zna nisam li sklonio taj dolar s puta nekome kome je bio neophodan?
Možda sam se umešao u ono što je bilo pisano?“
Morao je da se otarasi te novčanice - i tog časa ugleda nekog prosjaka kako sedi na zemlji. Brže-bolje gurnu mu dolar.
- Samo trenutak - kaže prosjak. - Ja sam pesnik, želim da se odužim jednom pesmom.
- Samo da bude što kraća jer strašno žurim - odgovara putnik. Prosjak kaže:
- Ako ste još uvek živi, to je zato što još niste stigli tamo gde ste morali stići.