Pater MARIO CRVENKA
Rođen je 26. studenoga 1944. u Martinu kraj Našica. Djetinstvo provodi u rodnome kraju i maturira u Našičkoj gimnaziji. Filozofiju i teologiju studira u Rijeci i Schwazu (Austrija). Član je Hrvatske franjevačke provincije Sv. Ćirila i Metoda sa sjedištem u Zagrebu na Kaptolu. Za svećenika je zaređen 21. ožujka 1970. u Unterpullendorfu (Donja Pulja) u Gradišću, Austrija. Godine 1977.
promoviran za dr. phil. rer. nat. na sveučilištu Leopold-Franzen u Innsbrucku, a 25. svibnja 1995. postaje vitezom sv. Groba u Jeruzalemu. Od 1977. do 2000. godine obavlja župničku službu u njemačkoj župi u Neuffenu, a od 2000. godine djeluje kao župnik u njemačkom mjestu Landau. U isto vrijeme postaje docentom na sveučilištu Koblenz/Landau. Objavio je i desetine članaka i znanstvenih rasprava.Sveukupno je objavio više od tuceta knjiga na hrvatskome jeziku; djela stručne literature, pjesme, životopise i antologiju japanskoga haiku-pjesništva Svjetlo usred tmine
, Zagreb, 2001. Također, na njemačkome je jeziku objavio desetak knjiga: lirske pjesme, stručnu literaturu, i zbirku haikua Inmitten der Zeit, 2004.Born on September 26th 1944 in Martin nearby Našice. He graduated from Našice’s grammar school and studied Philosophy and Theology in Rijeka, Croatia and Schwaz, Austria. He is a member of Croatia’s Franciscan province St. Ciril and Metod with the headquarders in Zagreb.
In 1977. he took a doctor’s degree in Natural Sciences at the Leopold-Franzen-Universität in Innsbruck, Austria and in 2000 he became a Lector at the university Koblenz/Landau.
He was a priest in Neuffen and at the moment he is a priest in Landau, Germany. In 1995 he became the Knight of the Holy Grave in Jerusalem.
In Croatia he has published over a dozen books concerning professional themes: Natural Sciences and Theology, poetry, biographies and a haiku anthology Svjetlo usred tmine, Zagreb, 2001. In German he has published over 10 books including the haiku collection Inmitten der Zeit/The Light Among Darkness, 2004. He has published dozens of professional dissertations and essays in several other languages, as well.
1. Proljetna magla
pojela selo i lug.
Al’ ne i osamu.
The springtime mist
has eaten village and grove.
Not the loneliness.
2. Mogranj sazrijeva.
Na ljetnom žalu dijete
plače. - Sparno je.
The pomegranate ripens.
On the summer beach a child
crying. - It’s oppressively warm.
3 U ljetnu maglu
pjeva hototgicu*.
sablasnost i mir!
The hototgitsu sings
into the summer fog.
Ghostly and calm!
4. Sva je k’o zlato
krizantema. Ni sunca
nek se ne stidi.
It’s gold-like all over
the chrysanthemum. Not ashamed
of the Sun, either.
5. Jesen - s javora
pada crveno-smeđi list
putovanje počinje.
Autumn - off the maple-tree
falls a red-brown leaf
the start of a trip.
6. Bijesni valovi
zimski vjetar, ljuljaju se ptice,
sve je utrnulo.
- Furious waves -
winter wind, the birds sway,
everything died out.
* slavuju slična ptica/a bird similar to a nightingale
1. Haiku No. 17/18, Zagreb 2003;
2-4. Haiku No. 19/20, Zagreb 2003;
5-6. Mario Crvenka: Haiku collection Inmitten der Zeit, 2004