Carlos Castaneda :
ODVOJENA STVARNOST
Nastavak razgovora s Don Huanom
********************************* Uvod 2
Deo prvi
PRETHODNICE »VIĐENJA« 18
Deo drugi
SLEDEĆI ZADATAK: »VIDETI« 113
Epilog 273
******************************
UVOD
Pre deset godina imao sam sreću da sretnem jednog In dijanca iz plemena Jaki koji je živeo u severozapad- nom Meksiku. Zovem ga »don Huan«. Na španskom se sa don oslovljava čovek kome se ukazuje poštovanje. Upoznao sam se s don Huanom u veoma povoljnim okolnostima. Sedeo sam s jednim svojim prijateljem, Bilom, na autobusnoj stanici u jedno m pograničnom gradu u Arizoni. Veoma smo malo razgovarali. Tog kasnog letnjeg popodneva žega je bila nepodnošljiva. Bil se iznenada naže prema meni i lako me udari po ramenu.
»Evo onog čoveka o kome sam ti pričao«, reče
tiho.
Mahnu nemarno glavom prema ulazu. Neki starac je baš tada ušao u prostoriju.
»Šta si mi pričao o njemu?« upitah.
»To je onaj Indijanac koji mnogo zna o pejotlu. Se- ćaš se?«
Setio sam se da smo se Bil i ja jednom prilikom vozili ceo dan kolima tražeći kuću nekog »ekscentričnog« meksičkog Indijanca koji je živeo u to m kraju. Nismo našli njegovu kuću, i meni se činilo da su nas Indijanci, kod kojih smo se raspitivali, namerno slali u pogreš nom pravcu. Bil mi je rekao da je taj čovek »yerbero«, tj. čovek koji sakuplja i prodaje lekovite trave, i da, uz to, zna mnogo o halucinogenom kaktusu, pejotlu. Rekao
je tada i to da bi za mene bilo korisno da se s njim upoznam. Bil mi je bio vodič po jugozapadu tom prili kom kada sam prikupljao obaveštenja i uzorke lekovi- tog bilja koje upotrebljavaju Indijanci u tom kraju.
Bil ustade i ode da se pozdravi s tim čovekom. In dijanac je bio srednjeg rasta. Kosa mu je bila seda i kratko podšišana, ali mu je malo pokrivala uši što je naglašavalo okruglinu njegove glave. Bio je veoma tam- noput; zbog dubokih bora na licu izgledao je star, dok mu je telo bilo snažno i krepko. Posmatrao sam ga trenutak. Kretao se s takvom lakoćom kakvu ne bih mogao zamisliti u starca.
Bil mi dade znak da im priđem.
»On je simpatičan čovek«, reče mi Bil. »Ali ja ne mogu da ga razumem. Njegov španski je čudan, vero- vatno pun seljačkih izraza.«
Starac pogleda u Bila i nasmeši se. A Bil, koji zna samo nekoliko španskih reči, sklepao je nemoguću re čenicu na tom jeziku. Pogleda me kao da pita da li je razumljivo to što je rekao, ali ja nisam znao šta je imao na umu; on se na to stidljivo nasmešio i otišao. Starac pogleda u mene pa se nasmeja. Objasnih mu da moj prijatelj ponekad zaboravi da ne zna španski.
»Mislim da je zaboravio i da nas upozna«, rekoh, pa mu se predstavih.
»A ja sam Huan Matus i stojim vam na usluzi«, re če on.
Rukovasmo se pa oćutasmo neko vreme. Ja preki- doh pauzu i rekoh mu zašto sam došao. Kazao sam mu da tražim sve moguće podatke o bilju, naročito o pe- jotlu. Govorio sam žustro dosta dugo i rekao da znam mnogo o pejotlu, iako o tome gotovo ništa nisam znao. Mislio sam ako se budem hvalisao svojim znanjem, mož da ću ga navesti da razgovara sa mnom. Ali on ništa ne reče. Strpljivo je slušao. Onda lagano klimnu glavom i zagleda se u mene. Njegove oči kao da su blistale od neke svetlosti koja se u njima nalazila. Izbegavao sam njegov pogled. Bilo mi je neprijatno. Bio sam siguran da on u tom trenutk u zna kako ja govorim gluposti.
»Dođite k meni jedanput«, reče na kraju, odvojiv- ši pogled od mene. »Možda ćemo tam o moći na miru da porazgovaramo.«
Nisam znao šta bih na to rekao. Bilo mi je nepri- jatno. Posle nekog vremena Bil se vratio u čekaonicu. Primetio je da se osećam nelagodno, ali mi nije rekao ni reči. Sedeli smo neko vreme u mrtvom muku. Onda starac ustade. Njegov autobus je stigao. Pozdravio se s nama.
»Nije išlo najbolje, je li?« upita Bil.
»Nije.«
»Jesi li ga pitao za bilje?«
»Nisam. Ali mislim da sam zabrljao.«
»Rekao sam ti, on je veoma neobičan. Ovdašnji Indijanci ga poznaju, ali ga nikad ne spominju. A to već nešto znači.«
»Rekao je, ipak, da mogu da ga posetim u njegovoj kući.«
»Zavitlavao te. Naravno, možeš otići njegovoj kući, ali šta to znači? On ti nikad ništa neće reći. Ako ga ikad bilo šta upitaš, ućutaće kao da si ti budala koja bulazni.«
Bil mi reče ubedljivo da je već sretao ljude poput njega, ljude za koje bi čovek pomislio da mnogo znaju. Po njegovom mišljenju, oko njih se ne vredi truditi, je r se pr e ili kasnije ta ista obaveštenja mogu dobiti od drugih koji će ih lakše dati. Dodao je da nema ni vre mena ni strpljenja za te stare čudake i da se taj starac možda samo drži tak o kao da zna bogzna šta o trava ma, dok u stvari ne zna ništa više od bilo koga drugog.
Bil je govorio i dalje, ali ja ga nisam slušao. Raz mišljao sam o starom Indijancu. Znao je da blefiram. Sećam se njegovih očiju. Zaista su blistale.
Posle 2 meseca otišao sam da ga posetim, ne to liko ka o student antropologije zainteresovan za lekovito bilje, nego više kao neko koga je obuzela neobjašnjiva radoznalost. Način na koji me taj čovek gledao bio je nešto što još nikad nisam doživeo. Želeo sam da saznam šta je sve taj pogled obuhvatao. On je za mene postao bezmalo opsesija. Razmišljao sam o njemu i što sam više mislio, to mi se neobičnijim činio.
Don Huan i ja smo se sprijateljili i ja sam ga u toku jedne godine posetio bezbroj puta. Njegov način ophođenja ulivao mi je pouzdanje, a njegov smisao za humor bio je izvanredan, ali, više od svega toga, ose- ćao sam da u svim njegovim postupcima ima dosledno- sti, i to takve doslednosti koja me je potpuno zbunji vala. U njegovom prisustvu bilo mi je neobično prijat no, ali u isti ma h sam osećao i čudnu nelagodnost. Već samo njegovo prisustvo nagnalo me da iz temelja pre ispitam svoje ponašanje. Vaspitan sam, kao što je vero- vatno i većina drugih ljudi, tak o da čoveka prihvatam kao stvorenje koje je u suštini slabo i nesigurno. Don Huan me, naprotiv, impresionirao tim što nije naglaša vao da je slab i bespomoćan, i već samo to što sam se nalazio u njegovoj blizini navelo me da upoređujem njegov način života i ponašanja sa svojim, pri čemu mi se njegov činio mnogo boljim. Možda su na mene naj snažniji utisak ostavile njegove reči kojima je izrazio razliku između nas dvojice; ta razlika postoji od trenut ka našeg rođenja. U izvesnom periodu pre jedne moje posete don Huanu bio sam veoma nesrećan i nezadovo ljan, kako svojim životom uopšte tako i nekim ličnim sukobima koji su me tada mučili. Kad sam stigao nje govoj kući bio sam mrzovoljan i nervozan.
Razgovarali smo o mom interesovanju za znanje, ali nas dvojica smo se, kao obično, kretali različitim putevima. Ja sam govorio o akademskom znanju koje prevazilazi iskustvo, dok je on govorio o neposrednom poznavanju sveta.
»Znaš li ti išta o svetu oko sebe?« upitao me.
»Znam svašta«, odgovorih.
»Hoću da kažem osećaš li svet oko sebe?«
»Osećam onoliko koliko mogu.«
»To nije dovoljno. Moraš da osetiš sve, inače ti svet postaje besmislen.«
Odgovorio sam mu klasičnim argumentom da ne moram da proba m čorbu da bih doznao kako se sprav-
lja, niti električna struja mora da me protrese da bih znao za elektricitet.
»Govoriš tako da to onda ispada glupo«, reče. »Me ni se čini da ti želiš da se držiš svojih argumenata i pored toga što od njih nemaš nikakve koristi; želiš da ostaneš isti pa maka r to i ne bilo dobro za tebe.«
»Ne znam o čemu to govoriš.«
»Govorim o tome da nisi potpun. Nemaš mira.«
Te reči me naljutiše. Bio sam uvređen. Pomislih da on svakako nije pozvan da sudi o mojim postupcima ni o mojoj ličnosti.
»Muče te mnogi problemi«, reče. »Zašto?«
»Ja sam samo čovek, don Huane", rekoh jogunasto. Rekao sam to isto onako kako je moj otac imao
običaj da kaže. Kad god bi rekao da je samo čovek, tim
je prećutno izjavljivao da je slab i bespomoćan i te nje
gove reči bile su, kao i moje, u krajnjoj liniji pune
očajanja.
Don Huan se zagleda u mene kao i onda, prvog dana kad smo se upoznali.
»Suviše misliš o sebi«, reče pa se nasmeši. »I to te neobično zamara i navodi da se izdvojiš od sveta koji te okružuje i da se držiš svojih argumenata. Zato i imaš samo probleme. I ja sam samo čovek, ali kad to kažem, ne mislim isto što i ti.«
»Šta ti pod tim podrazumevaš?«
»Ja sam savladao svoje probleme. Šteta što mi je život tako kratak da ne mogu da uhvatim sve što bih želeo. Ali to nije problem; to je samo šteta.«
Svidelo mi se kako je to rekao. U njegovom glasu nije bilo sažaljenja prema samom sebi.
Godinu dana posle našeg prvog susreta, 1961, don Hua n mi je otkrio da zna za mnoge tajne u vezi s le- kovitim biljem. Rekao mi je za sebe da je »brujo«. Španska reč brujo na engleskom znači čarobnjak, tra- var, vidar. Od tog trenutka naš odnos se izmenio; po stao sam njegov učenik i on se tokom sledeće 2 godi ne trudio da me uput i u tajne čarobnjaštva. Pisao sam o toj obuci u Učenju don Huana: znanje Indijanaca iz plemena Jaki.
Razgovarali smo na španskom, i zahvaljujući don Huanovom izvanrednom poznavanju tog jezika, dobio sam podrobna objašnjenja o njegovom sistemu verova- nja. Spomenuo sam taj složeni i sistematski sređeni skup znanja kao čarobnjaštvo i njega kao čarobnjaka zato što je i on sam u našim neobaveznim razgovorima to tako nazivao. Međutim, u kontekstu ozbiljnijeg objaš njavanja on bi umesto »čarobnjaštva« upotrebio reč
»znanje«, a umesto »čarobnjak« rekao bi »čovek ođ znanja« ili »onaj koji zna«.
Da bi mi predao svoje znanje i da bi ga potvrdio, don Huan se služio sa 3 poznate psihotropne biljke: pejotlom, Lophophora williamsii, đavoljom travom, tj. tatulom, Datura inoxia, i nekom vrstom gljiva iz roda Psylocybe. Davao mi je da uzimam te halucinogene bilj ke, svaku zasebno, i pomoću njih izazivao u meni, svom učeniku, naročita stanja izmenjene percepcije, ili izme- njene svesti, što sam nazvao »stanjima neobične stvar nosti«. Upotrebio sam reč »stvarnost« zato što je glavna premisa u don Huanovom sistemu verovanja ta da sta nja svesti izazvana uzimanjem bilo koje od tih haluci- nogenih biljki nisu halucinacije, već da su to konkretni, mada neobični, vidovi stvarnosti svakodnevnog života. Don Huan se prema tim stanjima ne-obične stvarnosti ponašao ne »kao da« su stvarna nego kao prema »stva rnim«.
Klasifikacija tih biljki kao halucinogenih i stanja koja su proizvodile kao ne-običnu stvarnost je, narav no, moje delo. Don Huan je te biljke shvatao i objaš njavao kao sredstva pomoću kojih čovek može da stigne do nekih bezličnih »sila«, a stanja koja su one izazivale bila su »susreti« koje je čarobnjak morao da ima s tim »silama« da bi mogao njima da ovlada.
Pejotl je nazivao »Meskalito« i objašnjavao mi da je on dobronameran učitelj i zaštitnik ljudi. Meskalito nas uči »kako treba živeti«. Pejotl se obično uzima kad se više čarobnjaka okupi, i to se tad naziva »mitote«; učesnici se sastanu naročito zato da bi dobili pouku ka ko treba živeti.
Don Huan je smatrao da su tatula i gljive sile neke druge vrste. Nazivao ih je »saveznicima« i rekao da se njima može manipulisati: u stvari, čarobnjakova snaga potiče od toga što se on služi saveznikom. Od ta 2 saveznika don Huanu su bile draže gljive. Tvrdio je da je sila koja se nalazi u gljivama njegov lični saveznik i nazivao ju je »dimom« ili »dimčićem«.
Don Huanova procedura za upotrebu dimčića sa stojala se u tome što je ostavljao te gljive da se u jed noj maloj tikvi osuše sve dok se ne pretvore u sitan prah. Tikvu bi držao zapečaćenu godinu dana a onda bi taj pra h pomešao s 5 drugih biljki i spravio mešavinu koja se puši na lulu.
Da bi neko postao čovek od znanja, mora da se
»sreće« sa saveznikom što je moguće češće; mora se s njim sprijateljiti. To, naravno, znači da je tu halucino- genu mešavinu trebalo često pušiti. »Pušenje« se sasto jalo u tome što se uvlačio onaj fini pra h gljiva koji se nije palio, a uvlačio se i dim onih drugih 5 biljki od kojih se sastojala mešavina. Za dejstvo koje gljive ima ju na moć opažanja don Huan je govorio da to »savez nik oslobađa čoveka njegovog tela«.
Don Huanov metod obuke zahtevao je izuzetan na por od učenika. U stvari, stepen učešća i uživljavanja koji je za to bio potreban bio je tako naporan da sam krajem 1965. morao odustati od daljeg učenja. Mogu da kažem sada, iz perspektive od 5 proteklih godina, da je don Huanovo učenje tada ozbiljno ugrozilo moje shvatanje sveta. Počeo sam da gubim sigurnost, koju svi imamo, u to da je stvarnost svakodnevnog života nešto št o možemo prihvatiti kao samo po sebi razum ljivo.
U vreme mog povlačenja bio sam uveren da je mo ja odluka konačna; nisam želeo da više ikada ponovo vidim don Huana. Međutim, aprila 1968. godine dobio sam jedan od prvih primeraka svoje knjige pa osetih da mora m da mu je pokažem. Posetio sam ga. Naša veza učitelj-učenik opet se na čudan način uspostavila, i mogu reći da sam tom prilikom započeo drugi ciklus obuke koji se veoma razlikovao od prvog. Nisam se
više plašio onako kao nekada. Celokupan ton don Hua- nove obuke bio je više opušten. Smejao se često, a i me ne je dovodio do smeha. Činilo se da svesno nastoji da sve zajedno ne bude suviše ozbiljno. Šalio se u zaista najkritičnijim trenucima tog drugog ciklusa i na taj način mi je pomogao da prebrodim izvesne doživljaje koji bi mi inače lako mogli postati opsesija. Smatrao je da mi je potrebno vedro i prijatno raspoloženje da bih mogao da izdržim uticaj i neobičnost znanja ko je mi je predavao.
»Ti si onda otišao zato što si se osećao suviše važ- nim«, reče objašnjavajući moje povlačenje pre nekoliko godina. »Kad se čovek oseća važan, on postaje težak, nespretan i tašt. Da bi postao čovek od znanja, moraš biti lak i fluidan.«
Don Huanu je u ovom drugom ciklusu moje obuke bilo naročito stalo do toga da me nauči da »vidim«. Či ni se da je u njegovom sistemu znanja postojala moguć nost za semantičnu diferencijaciju između »viđenja« i
»gledanja«, kao dva sasvim različita načina percepcije.
»Gledanje« se odnosilo na onaj obični način na koji smo navikli da opažamo svet, dok »viđenje« obuhvata veoma složen proces pomoću koga čovek od znanja na vodno opaža »suštinu« svega na svetu.
Da bih složenost tog procesa učenja prikazao na razumljiv način, sažeo sam pitanja i odgovore i tako sredio svoje neposredne beleške s terena. Verujem ipak da moj način prezentiranja te građe ne može da odvrati pažnju od značenja don Huanovog učenja. Sređivanjem beležaka želeo sam da postignem to da tekst teče poput razgovora pa da na taj način izazovem utisak za kojim sam težio; drugim rečima, želeo sam da čitaocu svojom reportažom saopštim dramatičnost i neposrednost onog što sam na terenu doživeo. Svaki deo koji sam uobličio u poglavlje predstavlja jednu seansu s don Huanom. On je gotovo uvek svaku seansu naglo završavao; prema tome dramatični završetak svake glave nije moj literar ni trik, nego je to uobičajeni način don Huanovog us menog predanja. Čini se da je to mnemonički trik koji
mi je pomogao da sačuvam dramatični kvalitet i značaj njegovih lekcija.
Potrebna su ipak izvesna objašnjenja da bi moja reportaža bila ubedljiva, pošto jasnoća zavisi od razjaš njenja izvesnog broja ključnih pojmova ili ključnih je dinica koje želim da naglasim. Taj izbor akcenta u skla du je s mojim interesovanjem za društvene nauke. Sa svim je mogućno da bi neko drugi s drukčijim ciljevi ma i nadama izdvojio pojmove koji bi se potpuno raz likovali od onih koje sam ja odabrao.
U toku drugog ciklusa obuke don Huan se naročito trudio da me ubedi da je pušenje one mešavine neop hodno da bi se moglo »videti«. Zato sam morao da je pušim što sam češće mogao.
»Samo ti dim može dati brzinu potrebnu da bi ug ledao nešto od tog sveta koji promiče pored tebe«, re kao mi je.
Uz pomoć psihotropne mešavine, on je u meni iza zvao niz stanja ne-obične stvarnosti. Glavna odlika tak vih stanja, u odnosu na ono što je don Huan, izgleda, činio, bilo je stanje »neprimenljivosti«. Ono što sam opazio u takvim stanjima izmenjene svesti bilo je ne razumljivo i nije se moglo objasniti uobičajenim nači nom poimanja sveta. Drugim rečima, to stanje nepri menljivosti povlačio je za sobom prestanak mog nor malnog gledanja na svet.
Don Huan je ta stanja ne-obične stvarnosti koristio zato da uvede niz prethodno utvrđenih, novih »jedinica značenja«. Te jedinice značenja bili su svi oni pojedi načni elementi u vezi sa znanjem koje je don Huan na stajao da mi preda. Nazvao sam to jedinicama zna čenja zato što je to osnovni konglomerat podataka sa kupljenih pomoću čula i njihovih tumačenja na kojima je izgrađeno složenije značenje. Jedan primer za takvu jedinicu je način na koji se shvatalo fiziološko dejstvo psihotropne mešavine. Ona je izazivala obamrlost i gu bitak kontrole nad pokretima; u don Huanovom siste mu to se tumačilo kao da je to učinio dim, koji je u ovom slučaju bio saveznik, zato da bi »čoveka oslobo dio njegovog tela«.
Jedinice značenja bile su grupisane na naročit na čin, i svaki tako stvoreni blok predstavljao je ono što sam nazvao »razumnim tumačenjem«. Očigledno mora da postoji bezbroj mogućih razumnih tumačenja veza nih za magiju i čarobnjak mora naučiti da ih tako tu mači. Mi se u svom svakodnevnom životu susrećemo s bezbroj razumnih tumačenja u vezi s tim životom. Jedan običan primer nečega što ne bi više moglo da se tumači na razne načine a što svakog dana pominjemo desetina ma puta je struktura koju nazivamo »soba«. Očito je da smo navikli da strukturu koju nazivamo sobom tumači mo onim što podrazumevamo pod »sobom«; soba je, pre ma tome, razumno tumačenje zato što se pretpostavlja da smo u vreme kad smo prihvatili to tumačenje, na ovaj ili onaj način, upoznati sa svim elementima koji ulaze u njen sastav. Sistem razumnog tumačenja je, dru gim rečima, proces pomoću koga se čovek upoznaje sa svim jedinicama značenja nužnim da bi se mogle činiti pretpostavke, izvoditi zaključci, praviti prognoze, itd., o svim situacijama vezanim za takvu delatnost.
Kad kažem »čovek«, ovde u stvari mislim na onoga ko poseduje odgovarajuće znanje o svim, ili gotovo o svim jedinicama značenja koje obuhvata ovaj konkret ni sistem razumnog tumačenja. Don Huan je bio prak tičar, to jest bio je čarobnjak koji je poznavao sve ko rake i stadijume svoje magije.
Kao čovek koji je u praksi primenjivao svoje zna nje, on je pokušavao da mi približi svoj sistem razum nog tumačenja. Takvo približavanje je u tom slučaju bilo ravno procesu resocijalizacije u kome su se učili novi načini tumačenja opaženih podataka.
Ja sam bio »tuđinac«, neko ko nije imao sposob nost da inteligentno i dosledno tumači jedinice znače nja svojstvene magiji.
Don Huanova dužnost kao praktičara koji me uvo di u svoj sistem bila je da poremeti određenu sigurnost, svojstvenu svima nama, koja se sastoji u tome da su naši »razumni« pogledi na svet konačni. Upotrebom psi- hotropnog bilja i dobro usmerenim kontaktima između jednog meni stranog sistema i mene, postigao je to da
mi pokaže kako moj pogled na svet ne može biti kona čan zato što je to samo jedno tumačenje.
Za američkog Indijanca je ona neodređena pojava koju nazivamo magijom možda već hiljadama godina bila ozbiljna, bona fide praksa koja se može uporediti s našom naukom. Mi to teško možemo da razumemo, bez sumnje, zbog tih nam a stranih jedinica tumačenja kojima ta praksa operiše.
Don Hua n mi je jednom prilikom rekao da čovek od znanja izvesne stvari voli više od drugih. Zamolio sam ga da mi to objasni.
»Ja najviše volim da vidim«, reče.
»Šta hoćeš time da kažeš?«
»Volim da vidim«, reče, »zato što čovek od znanja
može nešto da zna samo kad vidi«.
»Šta, na primer, vidiš?«
»Sve.«
»Ali i ja sve vidim pa ipak nisam čovek od znanja.«
»Ne. Ti ne vidiš.«
»Mislim da vidim.«
»Ne vidiš, kažem ti.«
»Zašto to kažeš, don Huane?«
»Ti vidiš samo površinu stvari.«
»Hoćeš li tim da kažeš da svaki čovek od znanja
zaista vidi ,skroz' kroz sve u šta gleda?«
»Ne. Nisam tako mislio. Rekao sam da čovek od znanja izvesne stvari voli više od drugih; ja najviše vo lim da vidim i da znam; drugi vole nešto drugo.«
»Šta, na primer?«
»Uzmi Sakateku: to je čovek od znanja, i on najvi še voli da igra. I tak o on igra i zna.«
»Da li je to što čovek od znanja voli više od ostalog nešto što on čini da bi saznao još više?«
»Jeste, tako je.«
»Ali kako igranje može pomoći Sakateki da zna?«
»Može se reći da Sakateka igra sa onim što zna.«
»Igra li on ovako kako ja igram? Hoću da kažem je li to isto što i pravo igranje?«
»Tačnije bi bilo reći da on igra kao što ja vidim, a ne kako ti možda igraš.«
»Da li on vidi isto kao što ti vidiš?«
»Vidi, ali on i igra.«
»Kako Sakateka igra?«
»To je teško objasniti. On igra na jedan naročit
način kad želi nešto da zna. Ali ja o tome mogu da ka
žem samo to da se ne može govoriti o igranju ili viđe
nju ako ne razumeš način života i shvatanja čoveka od
znanja.«
»Jesi li ga video kad igra?«
»Jesam. Ali svako ko gleda njegovu igru ne može znati da je to njegov naročiti način saznavanja.«
Poznavao sam Sakateku, ili, bolje reći, znao sam ko je to. Upoznali smo se jednom prilikom i ja sam ga častio pivom. Bio je veoma učtiv i rekao mi je da mogu slobodno da svratim kod njega kad god želim. Često sam pomišljao na to da ga posetim, ali nisam ništa rekao don Huanu.
Posle podne, 14. maja 1962. odvezao sam se do Sa- katekine kuće; objasnio mi je kako ću stići do nje pa sam je lako i našao. Stajala je na uglu i bila ograđena sa svih strana. Vratnice su bile zatvorene. Obišao sam kuću sa svih strana i pokušao da zavirim unutra. Činilo se da u kući nema nikoga.
»Don Elijase«, viknuh glasno. Pilići se poplašiše i razbežaše na sve strane pijučući na sav glas. Jedno psetance priđe ogradi. Očekivao sam da zalaje, ali ono samo sede i zagleda se u mene. Pokušah još jednom da dozovem domaćina, i pilići se još jednom razgalamiše.
Iz kuće iziđe jedna starica. Zamolih je da pozove don Elijasa.
»Nije ovde«, reče ona.
»Gde bih mogao da ga nađem?«
»Otišao je na njivu.«
»Gde je ta njiva?«
»Ne znam. Dođite kasnije po podne. On će se vra titi oko pet.«
»Jeste li vi don Elijasova žena?«
»Jesam, ja sam njegova žena«, reče i nasmeši se.
Pokušah od nje da doznam nešto o Sakateki, ali
ona se izvini rekavši da ne govori dobro španski. Uđoh
u automobil pa odoh odatle.
Vratio sam se oko 6 sati. Zaustavio sam kola pred kućom i zvao Sakateku. Ovog put a on iziđe iz kuće. Uključio sam magnetofon koji mi je visio o rame nu u mrkoj kožnoj futroli tako da je ličio na fotograf ski aparat. Izgleda da me je prepoznao.
»Oh, to ste vi«, reče s osmehom. »Kako je don Huan?«
»Dobro je. A kako ste vi, don Elijase?«
Nije mi odgovorio. Činilo mi se da je nervozan. Po njegovoj spoljašnjosti reklo bi se da je veoma smiren, ali ja sam osetio da ga nešto muči.
»Je li vas don Hua n poslao ovamo nekim poslom?«
»Nije. Sam sam došao.«
»A zašto li to?«
Njegovo pitanje kao da je proisteklo iz iskrenog iznenađenja.
»Želeo sam samo s vama da porazgovaram«, rekoh u nadi da mi glas zvuči sasvim prirodno, neusiljeno.
»Don Hua n mi je toliko toga lepog ispričao o vama da sam zaželeo da vam postavim nekoliko pitanja.«
Sakateka je stajao preda mnom. Telo mu je bilo mršavo ali žilavo. Na sebi je imao pantalone i košulju kaki boje. Oči su mu bile napola zatvorene; izgledao je pospan ili možda pijan. Usta su mu bila lako otvorena a donja usna otromboljena. Pomislih da se Sakateka žestoko napio. Ali učini mi se ipak da neće biti tako, jer je pr e nekoliko minuta, kad je izišao iz kuće, bio sasvim čio i potpuno svestan mog prisustva.
»O čemu želiš da razgovaraš?« reče naposletku.
Glas mu je bio umoran. Činilo se da mu se reči vuku jedn a za drugom. Bilo mi je veoma neprijatno. Njegov zamor kao da je bio zarazan pa je i mene obu zeo.
»Ni o čemu naročitom«, odgovorih. »Došao sam tek koliko da s vama prijateljski malo proćaskam. Jed nom ste me pozvali da vas posetim u vašoj kući.«
»Tako je, jesam, ali sad više nije isto.«
»Zašto nije isto?«
»Zar ne razgovaraš s don Huanom?«
»Da, razgovaram.«
»Šta onda želiš od mene?«
»Pomislio sam da bih vas rado nešto pitao.«
»Pitaj don Huana. Zar ti nisi njegov učenik?«
»Jesam, ali ja bih ipak voleo da vas pitam o tome što učim od njega i da čujem vaše mišljenje. Tako ću znati šta treba da radim.«
»Šta će ti to? Zar nemaš poverenja u don Huana?«
»Imam.«
»Zašto onda od njega ne tražiš da ti kaže to što
želiš da znaš?«
»Pitam ga. I on mi govori. Ali kad biste mi i vi nešto rekli o tome što učim od don Huana, možda bih to bolje razumeo.«
»Huan može sve da ti kaže. Samo on to može. Zar to ne shvataš?«
»Shvatam, ali ipak volim da razgovaram s ljudima kao što ste vi, don Elijase. Ne nailazi se svaki dan na čoveka od znanja.«
»Huan je čovek od znanja.«
»Znam.«
»Zašto onda razgovaraš sa mnom?«
»Rekao sam vam — došao sam u želji da postane
mo prijatelji.«
»Ne, nisi. Ima š ti sad nešto drugo na umu.«
Želeo sam da mu objasnim, ali sve što sam mogao
bilo je da nevezano nešto promrmljam. Sakateka ništa
ne odgovori. Činilo se da pažljivo nešto sluša. Oči su
mu opet bile upola zatvorene, ali osetio sam da me ne
tremice gleda. Gotovo neprimetno klimnu glavom. On
da podiže kapke i ja ugledah njegove oči. Izgledalo je
da gleda negde mim o mene. Udari ovlaš o pod vrškom
desne noge, uz samu levu petu. Noge su mu bile lako
zasvođene, a ruke mlitavo visile niz telo. Onda diže de
snu ruku; šaka mu je bila otvorena, a dlan pod pravim
uglom prema tlu; prsti su mu bili ispruženi i upirali su
u mene. Pustio je ruku da mu dva-triput zatreperi dok
nije dospela u istu ravan u kojoj se nalazilo i moje
lice. Zadržao je tu za trenutak i potom mi rekao ne
koliko reči. Glas mu je bio veoma jasan, ali reči je izgo
varao lagano.
Trenutak zatim spustio je ruku niz telo i ostao ne pomičan, u čudnom položaju. Stajao je oslonjen na zglob svoje leve noge. Njegova desna noga bila je iza leve i prstima te noge udarao je ritmično i tiho po tlu.
Obuzeo me je neobjašnjiv strah, nekakav nemir. Činilo mi se da su mi misli nepovezane. Kroz gla vu su mi prolazile besmislice bez ikakve međusobne ve ze koje se nisu odnosile ni na šta što se događalo u tom trenutku. Bio sam svestan da mi je neprijatno pa pokušah da misli usmerim na to što se tada zbiva, ali i pored sveg upinjanja, to mi nije pošlo za rukom. Kao da me je neka sila sprečavala da se koncentrišem ili da razborito mislim.
Sakateka ne izusti ni reči, a ni ja više nisam znao šta bih mu mogao reći ili učiniti. Okrenuo sam se, i ne razmišljajući, i otišao.
Docnije sam osetio da moram don Huanu da ispri čam o to m susretu sa Sakatekom. Don Huan se nasrne- ja na sav glas.
»Šta se u stvari tam o desilo?« upitah ga.
»Sakateka je igrao« reče don Huan. »On te video,
v onda je zaigrao.«
»Šta mi je učinio? Obuzela me hladnoća i bio sam ošamućen.«
»Izgleda da mu se nisi svideo pa te zaustavio do- bacivši ti neku reč.«
»Kako je to mogućno?« uzviknuh s nevericom.
»Veoma prosto. Zadržao te snagom svoje volje.« Šta kažeš?«
»Zadržao te svojom voljom!«
To objašnjenje mi nije bilo dovoljno. Njegove reči činile su mi se besmislene. Pokušao sam još štogod da izvučem od njega, ali taj događaj on mi nije mogao objasniti na meni prihvatljiv način.
Očigledno je da bi se taj događaj ili bilo koji drugi koji se zbio u vezi s tim tuđim sistemom razumnog tu mačenja mogao objasniti i razumeti samo u uslovima jedinica značenja svojstvenih tom sistemu. Ovo je delo, prema tome, reportaža i treba ga čitati kao reportažu. Sistem o kome sam ovde pisao nije mi bio razumljiv, i
zato bi svaki moj pretenciozni pokušaj da ovo prikažem kao nešto više od reportaže samo zaveo čitaoca i bio drzak. U tom pogledu usvojio sam fenomenološki me- tod i trudio se da o magiji pišem isključivo onako ka ko su mi se te pojave prikazivale. Kao posmatrač, be- ležio sam ono što sam video, i u trenucima kad sam o tome pisao nastojao sam da ne dajem nikakav svoj sud.