IVAN KOVAČEVIĆ
Rođen je 1949. godine u Poličniku kraj Zadra, gdje i živi. Diplomirao je hrvatski jezik i filozofiju na Filozofskome fakultetu u Zadru. Knjižničar u
školi u Poličniku. Haiku objavljuje od devedesetih godina u časopisu Haiku te sudjeluje u radu haiku-susreta u zemlji. Haikui su mu tiskani u godišnjim zbornicima samoborskih, ludbreških i kloštranskih susreta te krapinskom Haiku-danu Dubravko Ivančan. Uvršten je u nekoliko antologija. Do sada objavio je dvije zapažene zbirke haikua: Volja Sunca, 1992. i Haiku u Zadru, 2005.Ivan Kovačević, Poličnik 21, 23241 Poličnik; tel. 023 354 177
Born in 1949 in Poličnik nearby Zadar where he lives. He graduated from the Faculty of Arts in Zadar and works as a librarian in the school in Poličnik.
He has been publishing haiku in the magazine Haiku and joint annual haiku collections in Krapina, at the haiku festival in memory of Dubravko Ivančan. Haiku by prof. Kovačević has been published in several haiku anthologies including Antologiju hrvatskoga haiku pjesništva (Anthology of Croatian Haiku Poetry) by Vladimir Devidé (1996). He also published two haiku collections: Volja Sunca (The Will of the Sun), 1992 and Haiku u Zadru (Haiku in Zadar) 2005.
1. Na livadi
nadskakuju se
dječak i skakavac.
On a meadow
a boy and a grasshopper
compete in jumping.
2. Kratak dogovor:
skitnica i strašilo
trampe šešire.
Mutual understanding:
a tramp and scarecrow
exchange the hats.
3. Uzdižući vrat,
s kraja na kraj cvjetnjaka
gazi pijetao.
Its neck outstreched,
- up and down the flower-bed -
struts the rooster.
4. Kolona guskica!
Vjetar povremeno svakoj
odgrne suknjicu.
Arow of gooslings.
The wind lifs the skirt
of each one in turn.
5. Ponad makova
u modrom nebu leprša
i pjeva ševa.
Over the poppies
in the blue sky flutters
and sings the skylark.
6. Stari spomenik
vratio se u vinograd
strašilo s osmijehom.
Old monument
- returned to the vineyard -
scarecrow with a grin.
7. Tržnica zorom
šapće o novim cijenama,
a grad još spava.
Green market at dawn
whispering about new prices
yet the town is still asleep.
8. Jato vrabaca
elegantno proletjelo kroz
jato vrabaca.
A flock of sparrows
flying through another
flock of sparrows.
9. Procvale usne
djevojci koja nosi
pregršt trešanja.
Blossomed lips
of the girl carrying
a bunch of cherries.
10. Oslonila se
o nekoliko štapova
seoska krčma.
It’s leaning
on a few sticks
the village pub.
11. Škrto ljeto.
A što možemo, ima
barem leptira.
Miserly Summer.
We have
butteflies, after all.
12. Ratna vremena:
zadarski most sam samcat
ide u grad.
Time of War:
The Zadar Bridge alone
going to the town.
13. Ratno proljeće.
Djevojka i puška
legle u cvijeće.
Spring in wartime.
a girl and the rifle
laid in the grass.
14. Jesen u gradu.
Javorov list bježi iz
smetlarskih kolica.
Autumn in the town.
Maple’s leaf runs away
for the scavenger’s cart.
15. Smokva petrovka
pet šest metara od mora
cio svoj život.
Early fig tree
- five, six meters by the sea
all its life.
16. Iz dana u dan
gušter na pragu mog doma
slobodniji je.
Day after day
a lizard on my home’s threshold
is frier.
17. Drugu u travi
kroz jesenju noć sela
cvrkut cipela.
Autumn night in village -
– my friend’s shoes
chirp in the grass.
1. William J. Higginson: Haiku World, An International Poetry Almanac 1996;
2. Knots, The anthology of southeastern European Haiku Poetry, 1999,
http://georg.blog.hr/arhiva-2004-07.html;
3. 100 hrvatskih haiku, antologija za igru Haiku karte/100 Croatian Haiku An anthology for the Haiku Cards game by Višnja Mc-
Master, DHHP, 2000;
4. Haiku No. 15/16, Zagreb 1999;
5. 1. Haiku-dan/1st Haiku Day - Dubravko Ivančan, Krapina 1999 - izbor/Choice of haiku;
6. From One Sky to Another, Haiku anthology of the European Union, Edition de l’ Association francaise de haiku, 2006;
7-9. Haiku u Dalmaciji, izbor - eseji, Podstrana 2000, by Zlatko I. Juras;
10. Haiku No. 15/16 Zagreb 1999;
11-16. Ivan Kovačević: Haiku u Zadru, 2005