I) Pošto sa m putovao, i umora n i glada n potraži o postelju, javljaju mi se za vrem e spavanj a velike ži votn e potreb e i ja sanjam : Odlazim u jednu kuću da potražim kolač. Tamo stoje tri žene, od kojih je jed na gazdarica i nešto okreće u ruci kao da će praviti knedle. Ona odgovara da pričekam dok ne završi
{nije jasno ka o govor). Postajem nestrpljiv i odlazim uvređen. Navlačim kaput; ali mi je prvi koji sam probao bio suviše dugačak. Ponovo ga svlačim, ne što malo iznenađen što je oivičen krznom. Drugi ka put koji sam navukao ima ušivenu jednu dugu traku sa turskim crtežom. Prilazi mi jedan stranac dugu ljasta lica sa kratkom zašiljenom bradom i sprečava me pri oblačenju, izjavljujući da je to njegov ka put. A ja mu tada pokažem da je kaput svuda turski izvezen. On pita: Šta vas se tiču turski (crteži, tra ke ...)? Ali posle toga, mi razgovaramo sasvim prija teljski.
Priliko m analize ovoga sn a pad e m i sasvim neo čekivano n a pame t jeda n roma n koji sam čitao kad a
anegdota, koji je bio velik obožavalac ženske lepote, jedno m je, kad a je poveden a reč o lepoj dadilji koja ga je kao dojenče hranila, izjavio da mu je žao što tu dobr u priliku onda nije bolje iskoristio. Ovom anegdoto m se obično služim da bih objasnio faktor naknadnosti u mehanizm u psihoneuroza. — Jedn a od Parka , dakle, trlj a ruke , jodn u o drugu , ka o da prav i knedle. Neobično zaposlenje za jedn u Parku , kom e je hitn o potrebn o objašnjenje! A ovo objašnjenje sad dolazi iz neko g drugog i ranijeg sećanja iz detinj - stva. Ka d mi je bilo šest godina i kad sam kod svoje majk e dobijao prv o obrazovanje, trebalo je povero- vat i da smo napravljen i od zemlje, pa da se zato u zemlju moram o i vratiti . Ali to mi se nije svidelo i ja sa m izrazio sumnj u u to učenje. Tada je majk a protrljal a ruk e jedn u o drug u — sasvim slično ka o ka d s e prav e knedle, samo što izmeđ u njih nem a te sta, — i pokazala mi je crn e ljuske epidermisa koje se pr i to m skidaju, kao dokaz za zemlju od koje sm o stvoreni. Moje zaprepašćenje zbog ove demonstracij e
,,ad oculos" bilo je bezgranično i ja sa m se preda o onom e što sa m čuo kasnije izraženo recima : Prirod i
1
m i j e možda bilo trinaes t godina, tj . počeo sa m d a
duguješ smrt.
Takv e su, dakle, zaista te Park e koji
ga čita m sa kraje m prv e sveske. Naslov roman a i im e njegovog autor a nikad a nisa m zapamtio, ali m i j e njegov kra j i sad a živo u sećanju. Juna k polud i i ne prestan o doziva tr i ženska imen a koja su za njeg a u životu značila najveće zlo i nesreću . Jedn o od ti h imen a j e Pelagija (Pelagie). J a još uve k n e zna m št a da počne m u analizi sa ovim. Odjedno m se uz ove tr i žene pojave tr i Parke 1 koje pred u čovekovu sud bin u i ja zna m da je jedn a od tr i žene u sn u — gaz darica — majk a koja daje život a poneka d takođe , ka o meni, prv u hran u čoveku. N a grudim a žene sa staju se ljubav i glad. Jeda n mla d čovek, tak o prič a
1 Parke, grčki Mojre, u grčkoj mitologiji kćeri Zevsa i Temide: Kloto počinje da prede konac života pri rođenju de-
ma odlazim u kuhinj u ka o što sa m tako često to ra
dio u detinjstvu ka d bi h bio glada n i ka d bi me majk a kod ognjišta opomenul a d a sačeka m dok ruča k bud e gotov. A sad knedle ! Ba r jeda n od mojih pro fesora univerziteta, ali uprav o onaj kom e zahvalju je m za svoje histološko znanje (epidermis), sećaće se kod imen a Knedl (Knodl) jedn e osobe koju je mora o da tuži zat o što je izvršila plagijat njegovih spisa. Iz vršiti plagijat, prisvojiti nešto što možem o dobiti iako pripad a neko m drugo m čoveku, vodi očigledno k a drugo m delu sna u kom e sa mno m postupaju kao sa kradljivcem kaputa koji je nek o vrem e hara o po uni verzitetski m slušaonicama. Napisao sa m izraz plagijat
1 Oba afekta koja pripadaju ovim dečjim scenama, iz
teta, Lahesis prede konac do kraja i Atropos, koja konac pre- seče. (Prev. napomena).
nenađenje i prepuštanje sebe neizbežnome, našli su se malo
ranije u jednom snu koji mi je ponovo doneo sećanje na
ovaj doživljaj iz detinjstva.
14 FrojćL, Odabrana đela, VI
bez namere što mi se sam ponudio, a sada primeću- jem da može poslužiti kao most između raznih delova manifestne sadržine sna. Asocijacioni lanac Pelagija
— plagijat — plagiostome1 (vrsta morskih pasa) — riblji mehur (nemački: Fischblase) povezuje stari ro man sa aferom Knedl i sa kaputima koji, očigledno, predstavljaju neki predmet seksualne tehnike (Upo- redi Morijev san o kiloloto, str. 62). To je jedna veo ma usiljena i besmislena veza, doduše, ali nijedna od onih koje bih mogao uspostaviti u budnom stanju, da ona već nije uspostavljena radom sna. Staviše, kao da pritiskuje da se predstave iznude, ništa nije sveto; drago ime Briicke (vidi gore Wortbrucke) služi sada za to da me podseti na isti institut u kome sam kao učenik proveo svoje najsrećnije časove, slobodan od svih želja. ,,So wirds Euch an der Weisheih Briisten mit jedem Tage mehr gelusten". — (,,I tako ćete na grudima mudrosti svakoga dana osećati sve veću žud nju"), u punoj suprotnosti sa požudama koje me muče (nemački: plagen) dok sanjam. I najzad, javlja se uspomena na jednog drugog dragog učitelja čije ime opet zvuči kao nešto što se može jesti (Flajšl = Fleischl, kao Knbdl)2, i na jednu tužnu scenu u kojoj ljuske epidermisa igraju neku ulogu (majka — gaz darica) i umna poremećenost (roman) i neko sredstvo iz apoteke, koje utoljuje glad, a to je kokain.3
Tako bih mogao dalje pratiti zamršene misaone puteve i u analizi deo sna koji nedostaje potpuno objasniti, ali moram to propustiti budući da su lične žrtve koje bi ona tražila isuviše velike. Uhvaticu samo jednu od niti koja direktno može odvesti misli sna koja se nalazi u osnovi ove zbrke. Stranac sa dugu-
1 Plagiostome ne dopunjavam samovoljno; one me pod- sećaju na jedan neprijatan slučaj blamaže pred istim uči teljem.
2 Fleischl od nemačkog Fleisch = meso; a Knodl pođ- seća na knedlu (Prim. prev.).
3 Kucne je nemačka reč = kuhinja; Hunger = glad (Prim. prev.). Iz apoteke. U originalu stoji: aus der lateini- schen Kucne.
ljastim licem i zašiljenom bradom, koji hoće da me spreči pri oblačenju, nosi crte jednog trgovca u Spli tu kod koga je moja žena često kupovala turske što- fove. On se zvao Popović — jedno sumnjivo ime koje je i humoristi Štetenhajmu (Stcttenheim) dalo povo da za jednu napomenu punu aluzije. (Kazao mi je svoje ime i, pocrvenevši, pružio mi ruku).1 Uostalom, ista zloupotreba imena kao gore sa Pelagijom, Kned lom, Brike, Flajšl. Bez straha da će nam neko pro- tivrečiti, možemo tvrditi da je ovakvo igranje ime nima dečja nepristojnost; ako o ovome opširno pri čam, onda je to akt odmazde, jer moje sopstveno ime bezbroj puta postalo je žrtvom ovakvih maloumnih duhovitosti. Gete jednom primećuje kako je čovek osetljiv na svoje ime s kojim se oseća srastao kao sa svojom kožom, kao što je Herder na njegovo ime ispevao stih:
„Der du von Gottern abstammst, von Gothen
oder vom Kote" —
,,So seid ihr Gotterbilder auch zu Staub."2
Primećujem da je udaljavanje od predmeta o zloupotrebi imena trebalo da pripremi samo ovu žalbu. Ali prekinimo ovde. — Kupovanje u Splitu podseća me na jednu drugu kupovinu u Kotoru, ko jom prilikom sam se suviše uzdržavao, pa sam pro pustio priliku da dođem do lepih stvari (Prilika kod dadilje propuštena, vidi gore). Jer jedna od misli sna koju glad sugeriše snevaču glasi: Čovek ne treba ni šta da propusti što se može imati i onda ako s tim ide
1 Frojd ovde misli na igru reci: Popović — Popo što na nemačkom znači: zadnjica (Prim. prev.).
2 Prvi od ova dva stiha je sa jedne ceduljice kojom je Herder tražio od Getea neke knjige („Ti koji si potomak bo gova, ili Gota, ili blata " — pošalji mi ih!). A drugi deo pred stavlja jednu dalju asocijaciju Frojdovu, i uzet je iz Ge- teove dram e „Ifigenija na Tauriđi". Tamo Ifigenija, pošto je čula od Pilada o smrti tolikih junaka za vreme opsade Troje, uzvikuje: „Tako ste se i vi, božanski likovi, pretvorili u prah! " (Prim. prev.).
i *
i mala nepravda; ne treba propustiti nijednu prili ku, život je tako kratak, a smrt neizbežna. Pošt o ovo
Almaviv a želi da ostvari kod Sizane; šale koje naš i zlobni opozicioni novinar i prav e sa imeno m grofa
1
ima seksualno značenje, i pošto se požud a neć e zau
Tuna, nazivajući ga grofom Nichtsthun.
Ja mu za
staviti pre d nepravdom , mor a se ovo carpe diem (la tinski: iskoristi dan) plašiti cenzur e i mor a se sakrit i iza jednog sna. Zat o sad sve misli sa suprotni m zna čenjem dolaze d o izraza, sećanje n a vrem e ka d j e sne - vač u bila dovoljna sam o duhovna hrana, sva uzdrža vanja pa čak i pretnj e sa odvratni m seksualni m kaznama .
II) Jeda n drug i san traž i mal o duži uvod:
Odvezao sa m s e n a Zapadn u stanic u d a bi h kre nu o n a letnj i odmo r u Ausze, ali odlazim n a pero n prem a vozu za Išl koji polazi ranije. Tam o vidi m grofa Tuna (Thun), koji opet putuj e u poset u caru u Išl. On je, uprko s kiši, došao otvoreni m kolima, izišao direktn o kro z ulazn a vrat a z a lokaln e vozove i kratki m pokreto m ruk e i bez ikakvog objašnjenja otera o vratar a koji ga nije poznavao i hte o da mu uzm e voznu kartu . Pošt o je otputova o vozom za Išl, trebal o je ponovo da napusti m pero n i da se vrati m u čekaonicu, ali sam s muko m postigao da tu osta nem . Prekraćuje m vrem e tim e što posmatra m k o ć e doći, da bi h protekcijo m dobio kupe ; odlučujem da ć u podići galamu , tj . tražit i isto pravo . Z a t o vrem e nešt o pevuši m što je, uviđam , kasnije arija iz Figa- rove ženidbe:
Will der Herr Graf ein Tanzlein wagen, Tanzlein wagen, Soli er's nur sagen,
Ich spiel' ihm eins auf.
(Neko drug i pesm u možda n e b i prepoznao). Ćelo veče bio sa m u razdraganom , borbeno m ra
spoloženju, zadirkivao sa m kelner a i kočijaša, ne na - noseći im zlo, nada m se; kro z glavu mi prolaz e sva kovrsn e drsk e i revolucionarn e misli, ka o što odgo varaj u recim a Figaro a i sećanju na Bomarseovu (Beaumarchais) komediju koj u sa m gledao u pozo- rišt u Comedie frangaise. Reč o visokoj gospodi koja su se potrudil a da se rode ; prav o gospodara koje grof
ista ne zavidim; predstoji mu težak odlazak caru i ja
sa m prav i istinski grof Nichtsthun. Uz to, svi moguć ni veseli planovi za ferije. Sad a dolazi jeda n gospodin koji m i j e poznat kao vladi n zastupnik n a medicin skim ispitima i koji je svojim postupcima u toj ulozi steka o laskav nadima k „Regierungsbeischlafer" (vla din naložnik, — prim . prev.). Pozivajući se na svoj činovnički rang, on zatraži polukup e prv e klase, i ja čujem jedno g činovnika kak o govori drugome : A gde ćemo smestiti gospodina sa polovinom prve? Lep o povlašćivanje; ja svoju prv u klasu plaća m puno m ce- nom . Posle toga dobijam jeda n kup e za mene , ali ne u prolazno m vagonu, tak o da prek o noći nema m na raspolaganju toalet. Moja žalba kod činovnika ostaje bez uspeha ; ja se sveti m tim e što mu predlaže m da u ovom kupe u naprav i ba r rup u u patos u za even tualn e potreb e putnika . I stvarno, u četvr t do tr i u jutru , sa osećanjem teranj a na mokrenj e budi m se iz sledećeg sna :
|
Gomila ljudi, skup studenata. — Jedan grof (Tun ili Taje, Taaffe) govori. Pozvan da kaže nešto o Nem- cima, on podrugljivim gestom izjavljuje da je njegov omiljeni cvet podbelj (nemački Huflattich) i stavlja zatim u rupicu za dugme nešto kao pocepan list, za
jasnije: kao da je to aula, prilazi zaposednuti, i mo ralo bi se bežati. Prokrčim sebi put kroz niz lepo nameštenih soba, očigledno vladinih soba, sa name- štajem boje između mrke i ljubičaste i stignem najzad
1 Opet jedna neprevodljiva duhovita igra reci. Reč tun (po starom pravopisu thun znači: raditi. Nichtstun bi, prema tome, značilo: ne raditi ništa. — (Prim. prev.).
2 Ovo ponavljanje uvuklo se verovatno u tekst iz ra- stresenosti i ja to ostavljam tako, pošto mi analiza pokazuje da ono ima smisla.
u jedan hodnik u kome sedi domoupraviteljica, jedna starija, debela žena. Izbegavam da razgovaram s njom, ali ona očigledno smatra da imam pravo da tuda prođem jer me pita da li treba da pode sa mnom sa jednom lampom. Ja joj dajem znak ili joj kažem da ostane na stepenicama, i pri tom sam sebi izgle dam veoma lukav, što sam naposletku izbegao kon trolu. Tako se nađem dole i nalazim jedan uzan put, koji se strmo penje, i ja krenem tim putem.
Opet nerazgovetno... Kao da sad dolazi drugi zadatak da se izgubim iz grada kao pre iz kuće. Vo zim se zapregom s jednim konjem i kažem kočijašu da me odveze na neku železničku stanicu. „Na samoj pruzi ne mogu da se vozim s vama", rekoh mu, pošto mi je nešto prigovorio kao da se sam premorio. Pri tom izgleda kao da sam se već vozio s njim jednim delom puta kojim se inače ide vozom. Stanice su pu ne; razmišljam da li treba da krenem u Krems ili Znajm, ali pomislim da će biti tamo dvor pa se resim za Grac ili tako nešto. Sad sedim u vagonu koji je sličan tramvaju, a u rupici od kaputa imam neku neobično ispletenu dugačku stvar, na njoj Ijubičasto- mrke ljubičice od čvrstog štofa, što ljudima veoma pada u oči. Ovde se scena prekida.
Ponovo se nalazim ispred stanice, ali sa jednim starijim gospodinom; pronalazim plan kako bih ostao nepoznat, ali vidim da je ovaj plan već sproveden. Mišljenje i proživljavanje tako reći su jedno. Gospo din se pretvara da je šlep, bar na jedno oko, i ja mu iznosim mušku gusku za mokrenje (koju smo morali kupiti u gradu, ili smo je kupili). Ja sam, dakle, bol ničar i moram da mu dam gusku pošto je šlep. Ako nas kondukter ovako vidi, moraće nas pustiti da se neprimetno izgubimo. Pri tome se plastično vide po ložaj dotičnog čoveka i njegov ud koji urinira. Posle toga buđenje sa osećanjem teranja na mokrenje.
Čitav san čini otprilike utisak jedne fantazije koja snevača premešta u revolucionarnu godinu 1848, na koju je sećanje obnovila jubilarna godina 1898, kao pored toga i jedan mali izlet u Vehau (Wachau), na kome sam upoznao Emersdoria (Emmersdorf, od-
maralište vođe studenata Fišhofa (Fischhof), na koga
bi neke crte manifestne sadržine sna mogle ukazivati. Misaona veza vodi me zatim u Englesku, u kuću mo ga brata koji je svojoj ženi obično u šali prebacivao
,,Fifty years ago" (= pre pedeset godina) prema na slovu jedne pesme lorda Tenisona (Tennison) na što su deca bila navikla da isprave: Fifteen years ago (= petnaest godina ranije). Ova fantazija koja se ve zuje za misli što su bile izazvane kad sam video grofa Tuna jeste, međutim, samo kao fasada italijanskih crkava koje nemaju nikakvu organsku vezu sa gra đevinom iza njih. Ona je, uostalom, drukčija od ovih fasada, puna praznina i praznina, i njeni sastavni delovi probijaju se iz unutrašnjosti na mnogim me- stima napolje. Prva situacija sna predstavlja amal gam od više scena na koje ju mogu rastaviti. Uobra ženi stav grofa u snu kopiran je prema jednoj sceni iz gimnazije iz moje petnaeste godine. Mi smo nači nili zaveru protiv jednog nastavnika koji nije bio u našoj milosti i koji je bio neznalica; duša te zavere bio je jedan kolega koji je, izgleda, od toga doba uzeo za uzor engleskog kralja Henrika VIII. Izvo đenje glavnog udarca palo je u deo meni, a jedna diskusija o značaju Dunava za Austriju (Vahau!) bila je povod pri čemu je došlo do opšte pobune. Jedan od zaverenika bio je jedini aristokratski kolega koga smo imali, nazvan „žirafa" zbog upadljivog razvoja u dužinu, i od školskog tiranina, profesora nemačkog jezika, pozvat na odgovornost, stajao je tako kao grof u snu. Proglašenje omiljenog cveta i stavljanje u ru picu od kaputa nečega što opet mora biti cvet (što podseća na orhideje koje sam istoga dana doneo jed noj prijateljici, a osim toga na jerihonsku ružu) upadljivo podseća na scenu iz Šekspirovih kraljev skih drama, a koja otvara građanski rat crvene i bele ruže; pominjanje Henrika VIII pripremilo je put ka ovoj reminiscenciji. Pa onda, od ruža do crvenih i belih karanfila više nije daleko (Ovde se u analizu uvlače dva kratka stiha, jedan nemački, a drugi španski):
Rosen, Tulpen, Nelken, alle Blumen velken1 .—
Isabelita, no llores,
que se marchitan las flores.2
Španski stih dolazi iz Figaroa. Beli karanfili su kod nas u Beču postali značka antisemita, a crveni socijaldemokrata. Posle toga jedno sećanje na jedno antisemitsko izazivanje za vreme jedne vožnje žele- znicom u lepoj zemlji Saksonskoj (Anglosaksonci). Treća scena koja je dala sastavne delove za stvara nje prve situacije u snu pada u prve godine moga studentskog doba. U jednom nemačkom studentskom udruženju vođena je diskusija o odnosu filozofije pre ma prirodnim naukama. Zutokljunac, pun materija lističkog učenja, ja se progurah napred da bih zastu pao jedno veoma jednostrano gledište. Tada se diže jedan razborit stariji kolega, koji je otada dokazao svoju sposobnost da upravlja ljudima i da organizuje mase, koji, uostalom isto tako nosi ime iz carstva
vidi čitava zaliha pogrdnih reci: Gir- affe1, Schwein, Sau, Hund; znao bih takođe da zaobilaznim putem, preko jednog imena, stignem do magarca i na taj način opet do ruganja na račun jednog akademskog učitelja. Osim toga sam reč Huflattich,ne znam da li s pravom, — preveo sa ,,pisse-en-lit".2 To znam iz Zolinog romana Zerminal, u kome se pozivaju deca da donesu salatu od te biljke. Pas — chien — u svom imenu ima sličnost sa većom funkcijom (chier, kao pisser za manju potrebu).3 I sad ćemo ubrzo imati zajedno neprijatnost u sva tri agregatna stanja; jer u samom Žerm.inalu, koji ima dosta posla sa budu ćom revolucijom, opisuje se sasvim neobično takmi čenje koje se odnosi na proizvodnju gasovitih eks- krecija koje se zovu flatus.4 I sad moram napo menuti kako je put do ovoga flatus već odavno pri premljen, od cveća preko španskog kratkog stiha, Isabelite, ka Izabeli i Ferdinandu, preko Henrika VIII, engleske istorije do borbe armade sa Engleskom, i posle njenog pobedonosnog završetka Englezi isko- vaše medalju sa natpisom: Flavit et dissipati sunt,
5
životinja, i dobro nas je izbrusio; rekao je da je i on
pošto je oluja špansku flotu rasturila.
I ovu izreku
u mladosti čuvao svinje i da se zatim pokajnički vra tio u roditeljsku kuću. Ja skočih (kao u snu), posta- doh krajnje grub i odgovorili da se ne čudim tonu njegovih reci otkako znam da je čuvao svinje. (U snu se čudim svom nemačkonacionalnom shvatanju). Ve lika gužva; sa mnogih strana pozivali su me da opo- zovem svoje reci, ali sam ostao uporan. Uvređeni je bio isuviše razuman da pretpostavi da je to neko iza zivanje smišljeno protiv njega, pa je prepustio da se stvar sama po sebi smiri.
Ostali elementi scene sna vode poreklo iz dubljih slojeva. Šta treba da znači da grof proklamuje „Huf- lattich?" Tu moram da pitam niz svojih asocijacija. Huflattich — lattice — Salat — Salathund (pas koji ne da drugima ono što i sam ne ždere). Ovde se pro-
1 Ruže, lale, karanfili, svako cveće vene.
2 Ne placi, Izabelita, što ruže venu.
nameravao sam da uzmem kao napola šaljiv naslov
za glavu „Terapija", ako bih ikad došao do toga da
1 U reci Gir-affe drugi deo (Affe) znači: majmu n (Prim. prev.).
! Reč pisse-en-lit (takođe pissenlit) ima dvostruko zna čenje u francuskom jeziku: 1. koji mokri u krevetu, i 2. to je ime jedne biljke (maslačak), od koje se pravi salata. Pisser znači mokriti (Prim. prev.).
* Chier na francuskom znači: vršiti veliku nuždu (Prim. prev.).
4 To nije u delu „Germinal" nego u ,,La Terre". Greška koju sam primetio tek posle analize. — Uostalom, skrećem pažnju na identična slova u recima Huflattich i Flatus.
5 Latinska reč flatus znači „duvanje vetra" ; u medicini ovaj se izraz upotrebljava u značenju: vetrovi (nadimanje) (Prim. prev.). — Netraženi biograf kojeg sam našao, dr Fric Vitels (Fritz Wittels) zamera mi što sam u gornjoj izreci izo stavio ime Jehovah. Na engleskoj medalji božje ime ispisano je jevrejskim slovima, i to na pozadini jednog oblaka, ali tako da se može shvatiti kao da pripada slici i natpisu.
opširno pišem o mome shvatanju histerije i njenom lečenju.
U drugoj sceni san ne može dati tako opširno re- šenje, i to iz obzira prema cenzuri. Ja se, naime, stavljam namesto jednog visokog gospodina onog re volucionarnog doba koji je takođe imao avanturu s jednim orlom, koji je tobože patio od incontinentia divi, i ja ne bih bio u pravu da ovde prođem kroz cen zuru, mada mi je veći deo ovih priča ispričao jedan dvorski savetnik (aula, consiliarius aulicus). Niz soba u snu duguje svoj postanak salonskom vagonu Nje gove ekselencije u koji sam mogao da za trenutak bacim pogled; ali ona, kao tako često u snu, znači Frauenzimmer (erarska Frauenzimmer).1 Sa osobom stare domoupraviteljice loše se zahvaljujem jednoj duhovitoj starijoj dami za gošćenje i za mnoge lepe priče što su mi pružene u njenoj kući. — Aluzija sa lampom svodi se na Grilparcera, koji je zabeležio je dan ushićujući doživljaj sna sa sličnom sadržinom i zatim upotrebio u drami Hero i Leander (des Meeres und der Liebe Wellen — armada i oluja).2
I detaljniju analizu oba ostala dela sna moram ostaviti, izvući ću iz njih samo one elemente koji vode ka obema scenama detinjstva zbog kojih sam san ovim objašnjenjem ne mora da se zadovolji. Od mno gih stvari čovek sam pred sobom ne čini nikakvu tajnu, čime pred drugim ljudima treba postupati kao sa tajnom, i ovde se ne radi o razlozima koji me primoravaju da sakrijem rešenje, nego o motivima unutrašnje cenzure koji pravu sadržinu sna sakrivaju preda mnom samim. Zato moram reći da analiza ova tri dela sna prikazuje kao impertinentna hvalisanja, kao ishodište jednog smešnog i u mom budnom ži votu već odavno savladanog ludila veličine, koje se sa pojedinim ograncima usuđuje prodreti čak u ma nifestnu sadržinu sna (sam sebi ja izgledam lukav), a na svaki način ume izvrsno da objasni raskalašno raspoloženje one večeri pre snevanja. I to hvalisanje na svima poljima; tako se pominjanje Graca svodi na izreku: „Sta staje Grac?", kojom se čovek razmeće ako misli da je preko mere snabdeven novcem. Ko želi da pomisli na nenadmašni opis majstora Rablea (Ra- belais) o životu i delima Gargantue i njegovog sina Pantagruela moći će da i sadržinu navedenog prvog dela sna uvrsti među hvalisanja. A u dve obećane scene iz detinjstva spada sledeće: Za to putovanje kupio sam jedan nov kofer, čija se boja, mrkoljubi- časta, u snu više puta pojavljuje (ljubičastomrke lju bičice od čvrstog štofa pored jedne stvari koju zovu
1
uopšte i izneo. S pravom će se naslućivati da me sek
„Madchenfanger"
— nameštaj u vladinim sobama).
sualni materijal goni na to potiskivanje; ali čovek
1 Reč Frauenzimmer na nemačkom znači dve stvari:
a) soba za žene; b) žena, ženska glava. Uporedi u tome Froj - da, Uvod u psihoanalizu, Beograd, 1933. str. 167. (Prim. prev.).
2 Na osnovu ovoga dela sna pokušao je H. Zilberer (Sil- berer) u jednom sadržajnom rad u (Phantasie und Mvthos, 1910) da pokaže da ra d sna može da reprodukuje ne samo latentne misli sna, nego i psihička zbivanja pri stvaranju sna („Funkcionalni fenomen.") Ali ja mislim da je on, pri tom, smetnuo sa uma da „psihički proces pri stvaranju sno va" za mene predstavlja misaoni materijal kao i sve ostalo. U ovom razdraganom snu ja se, očigledno, ponosim time što sam otkrio ove procese (Prim. prev.): Grilparcer Franc (1791. do 1872. bio je najveći austrijski dramatik. Naslov ove dra me u prevodu glasi: „Talasi mora i ljubavi". Sadržaj lju bavne antičke priče Here i Leandera).
Da čovek novim ljudima nečim pada u oči poznato je
verovanje dece. I meni su ispričali sledeću scenu iz
mog detinjstva, čije je sećanje zamenjeno sećanjem
na priču. Kažu da sam — kada mi je bilo dve go
dine — s vreme na na vreme mokrio u krevetu, i kad
su me zbog toga grdili, kažu da sam oca utešio time
što sam mu obećao da ću mu u N. (najbližem većem
gradu) kupiti jedan, nov, lep, crven krevet (Odatle u
snu umetanje da smo staklo u gradu kupili ili da ga
je trebalo kupiti; što se obećalo — mora se održati).
Uostalom, treba paziti i na upoređivanje muškog
1 Lovac na devojke. Izgleda da ovde znači nešto kao
„rupica na kaputu" .
stakla i ženskog kofera (box). Celokupno ludilo veli čine deteta sadržano je u ovom obećanju. Značenje teškoća u vezi sa mokrenjem kod deteta za san palo nam je u oči već prilikom jednog ranijeg tumačenja sna. Iz psihoanaliza vršenih na neurotičarima upo znali smo i intimnu vezu mokrenja u postelji sa ka rakternom crtom slavoljublja.
Ali tada je postojala i neka druga kućna pristoj nost, kad mi je bilo sedam ili osam godina, i koje se vrlo lepo sećam. Uveče pre odlaska na spavanje ja sam se oglušio o zapovesti diskrecije da svoje potrebe ne obavljamo u spavaćoj sobi svojih roditelja u nji hovom prisustvu, i otac je, grdeći me zbog toga, pri- metio: „Od ovog dečaka neće biti ništa." Mora da je to bila strašna uvreda za moje slavoljublje, jer se aluzije na ovu scenu uvek iznova vraćaju u mojim snovima i redovno su povezane sa nabrajanjem mojih radova i uspeha, kao da želim da kažem: „Pogledaj, pa ipak je od mene nešto postalo." Ova dečja scena daje, dakle, materijal za poslednju sliku sna u kome su, naravno, uloge za osvetu izmenjene. Stariji čovek, očigledno otac, pošto slepilo na jednom oku znači njegov jednostrani glaukom1, urinira sad preda mnom, kao što sam ja tada radio pred njim. Sa glau- komom ja ga podsećam na kokain koji mu je pri ope raciji pomogao, kao da sam time ispunio svoje obe ćanje. Osim toga ja s njim teram šegu; pošto je šlep, moram mu držati staklo (gusku) i uživam u aluzija ma na moja saznanja, kojima se ponosim u teoriji o histeriji.2
1 Drugo tumačenje: On je jednook kao OćUn, otac bo gova. — Uteha Ođinova. — Uteha iz dečje scene da ću mu kupiti novu postelju.
2 Uz ovo nekoliko materijala za tumačenje: Držanje stakla podseća na priču o seljaku koji kod optičara proba jed no staklo za drugim, ali ne ume da čita. — (Bauernfanger
— Madchenfanger u prethodnom delu sna). — Postupak kod seljaka sa ocem koji je postao slabouman u Zolinom roman u
,,La Terre". — Žalosno zadovoljenje da je otac u svojim poslednjim danima života isprljao krevet kao dete; zato sam u snu ja njegov bolničar. — „Misliti i proživeti je ovde tako
Ako su obe scene uriniranja iz detinjstva već ina če tesno povezane kod mene sa temom ludila veličine, njihovom buđenju na putu za Ausze doprinela je i sa svim slučajna okolnost što moj kupe nije imao klozeta, pa sam morao biti spreman da dođem za vreme vož nje u nepriliku, što mi se zatim ujutru i dogodilo. Probudio sam se sa osećanjem telesne potrebe. Mi slim da bismo lako mogli biti skloni da ovim oseća- njima pripišemo ulogu stvarnog izazivača sna, ali ću ja dati prednost jednom drugom shvatanju, naime da su tek misli sna izazvale teranje na mokrenje. Kod mene je nešto sasvim neobično da me bilo kakva po treba ometa kad spavam, a najmanje u vreme ovog buđenja, u četvrt do četiri ujutru. Na dalji prigovor odgovaram napomenom da na drugim putovanjima pod povoljnijim uslovima gotovo nikada nisam osetio da me nešto goni na mokrenje pošto bih se probudio rano. Uostalom, tu stvar mogu ostaviti nerešenu bez ikakve štete.
Otkako su me iskustva pri analizi snova upozo rila na to da i od snova čije tumačenje najpre izgleda potpuno, pošto se izvori sna i izazivači želja mogu lako dokazati, da i od takvih osnova vode važne mi saone niti koje dopiru u najranije detinjstvo, morao sam se zapitati da li u ovoj karakterističnoj crti nije
reći jedno". — podseća na jednu snažno revolucionarnu dra mu Oskara Panice (Panizza), u kojoj sa bogom ocem kao paralitičkim starcem postupaju dosta sramno; tamo stoji: Volja i delo su u njega jedno, i njega mora njegov arhanđeo, neke vrste Ganimed, sprečavati da ne grdi i ne psuje, jer bi se te kletve odmah ispunile. — Pravljenje planova je ocu upućen prekor, koji vodi poreklo iz kasnijeg vremena kri tike, kao što se uopšte celokupna buntovnička sadržina, koja vređa veličanstvo i ismeva visoke vlasti, svodi na pobunu pro tiv oca. Vladara nazivaju „Landesvater" (otac zemlje), a otac je najstariji, prvi, za dete jedini autoritet, iz čije potpune samovlasti su u toku kulturne istorije čovečanstva nastale ostale socijalne vlasti (ukoliko nas „pravo matere " ne pri morava na ograničavanje ove postavke). — Formula „Misliti i doživeti je jedno " — cilja na objašnjenje histeričnih simp toma, prema kome i muška guska ima neki odnos. Jednom Bečliji ne bi trebalo da objašnjavam princip jednog
dat bitan uslov za snevanje. Ako bih ovu misao smeo, možda, da uopštim, onda bi svaki san u svom mani festnom sadržaju bio povezan sa onim što je recent no proživljeno, a u svom latentnom sadržaju povezan sa najstarijim doživljajima. Kod analize histerije ja sam stvarno mogao pokazati da su ovi stari doživljaji u pravom smislu ostali recentni — sve do sadašnjo sti. Ali tačnost ovog naslućivanja, izgleda, još je vrlo teško dokazati; ja ću morati da se u nekoj drugoj vezi još vratim na verovatnu ulogu koju u stvaranju sna igraju najraniji doživljaji iz detinjstva (Odeljak VII).
Od one tri osobenosti sećanja sna, o kojima smo u uvodu raspravljali, jednu — davanje prvenstva sporednom u sadržaju sna — resili smo na zadovolja vajući način tako što smo je sveli na izopačenje sna. Ostale dve, isticanje recentnog kao i infantilnog, mogli smo potvrditi, ali ih nismo mogli izvesti iz mo tiva snevanja. Oba ova karaktera, čije nam objašnje nje ili primena još preostaju, zadržaćemo u pamće nju; one će morati biti uvrštene negde na nekom drugom mestu, bilo u psihologiji stanja spavanja ili kod onih razmišljanja o strukturi duševnog aparata o kojima ćemo se kasnije pozabaviti kad primetimo da je tumačenje sna kao prozor kroz koji možemo baciti pogled u unutrašnjost toga aparata.
„Gschnas"; to se sastoji u tome da se naprav e predmeti ret - kog i skupocenog izgleda od trivijalnog, najradije komičnog i bezvrednog materijala, na primer oklop od kuhinjskih lo- naca, gužvi slame i slanih štapića, kao što to naši umetnici vole da rade na svojim veselim večernjim sedeljkama. Pri - metio sam da histerični ljudi isto tak o rade ; pored onoga što im se stvarno dogodilo, oni nesvesno stvaraju grozna ili raskalašna fantazijska zbivanja koja izgrađuju od najbezazle nijeg i najbanalnijeg materijala svog života. Tek na ovim fantazijama vise simptomi, a ne na sećanjima na stvarne do gađaje, bilo da su ozbiljni ili isto tako bezazleni. Ovo mi je objašnjenje pomoglo da prebrodim mnoge teškoće, i pričinilo mi je mnogo radosti. Mogao sam ga nagovestiti elementom sna „muškom guskom", pošto su mi o poslednjem „Gschnas- sabendu" pričali da je tamo bio izložen trgovački peha r Lu- krecije Bordžije, čije je jezgro i glavni sastavni deo tobože predstavljala guska za muškarce, onakva kakva se upotreb ljava u bolnicama.
Ali jedan drugi rezultat poslednjih analiza sna hteo bih da istaknem već sada. San često izgleda višesmislen; u njemu, kao što pokazuju primeri, mogu biti jedno pored drugoga ujedinjenih više ispunjenja želja, takođe može jedan smisao, jedno ispunjenje želje pokrivati drugo, dok se sasvim na dnu ne dođe do ispunjenja želje u prvom detinjstvu; i ovde po novo razmišljanje: da li u ovoj rečenici reč „često" ne bi valjalo pravilnije zameniti rečju „redovno"?1