„Kakav je to dim, don Huane?"
„Dim vidovnjaka!"
Glas mu je bio pun poštovanja — a u takvom raspoloženju još ga nikad nisam video.
„Počeću time što ću ti reći tačno ono što je meni rekao moj dobrotvor kad je počeo u to da me upućuje, iako ja to tada nisam mogao da razumem
— kao ni ti sada. ''Tatula je za one koji traže moć. Dim je za one koji žele da gledaju i da vide.'' I po mom mišljenju, dimu ništa nije ravno. Kad čovek jednom stupi u njegovo carstvo, sve druge sile stoje mu na raspolaganju. Veličanstven je! Naravno, za to je potreban ceo ljudski vek. Potrebno je dosta godina da samo upoznaš njegova 2 bitna elemen ta: lulu i mešavinu koju pušiš. Lulu mi je poklonio moj dobrotvor, i ona je postala moja tek posle mnogih godina maženja. Prirasla mi je za ruke.Da je dam tebi u ruke, na primer, za mene će biti ozbiljan posao, a za tebe veliki uspeh — ako nam to pođe za rukom! Lula će osetiti umor od toga što njom neko drugi rukuje, i ako bilo koji od nas dvojice u nečemu pogreši, nećemo nikako moći da sprečimo da se lula ne raspukne sama od sebe, ili da nam ne ispadne iz ruku i razbije se, pa makar pala na gomilu slame. Ako se to ikad dogodi, to znači kraj za nas
obojicu. Naročito za mene. Dim bi se okrenuo protiv mene na neverovatne načine."
„Kako bi se mogao okrenuti protiv tebe ako ti je saveznik?"
Moje pitanje kao da je skrenulo tok njegovih misli. Dugo nije ni reči izustio.
,,Teškoća u vezi sa sastojcima", produži on iznenada, „čini mešavinu za pušenje jednom od najopasnijih stvari koje znam. To niko ne može da pripremi bez tuđeg upućivanja. Ta mešavina je smrtonosan otrov za svakoga osim za onoga ko je štićenik dima! S lulom i mešavinom mora se pažljivo postupati kao da je u pitanju neko blizak i drag. A onaj ko pokušava da uči mora za to da se pripremi živeći teškim, mirnim životom. Dejstvo mešavine tako je strašno da samo najjači ljudi mogu da izdrže samo malo dima da udahnu. Na početku te sve plaši i zbunjuje, ali sve ti biva jasnije kad povučeš još koji dim. I onda ti se odjednom ceo svet iznova otvori! Nezamisljivo! Kad se to desi, znači da ti je dim postao saveznik i da će ti sve probleme rešiti time što će ti dopustiti da uđeš u svetove za koje do tada nisi ni slutio."
,,To je najvažnija osobina dima, njegov najveći dar. I on obavlja svoj posao a da te pri tom ni najmanje ne povredi. Dim nazivam pravim saveznikom!"
Kao obično, sedeli smo pred kućom, gde je pod od naboja uvek čist i veoma tvrd; on iznenada ustade i ude u kuću. Ubrzo potom vrati se s jednim uskim zavežljajem i opet sede.
„Ovo je moja lula", reče.
Nagnu se prema meni i pokaza mi lulu koju je
izvukao iz navlake od zelenog platna. Bila je duga
9 do 10 palaca. Kamiš joj je bio od crvenka
stog drveta; bio je običan, bez ukrasa. I kugla kao
da je bila od drveta, samo dosta velika u poredenju s
tankim kamišem. Bila je uglačana, tamnosive boje,
bezmalo crna..
Držao mi je lulu pred licem. Pomislih da mi je pruža. Pružih ruku da je uzmem, ali on je naglo povuče sebi.
„Ovu lulu dao mi je moj dobrotvor", reče. „A ja ću je dati tebi. Ali prvo moraš da je upoznaš. Daću ti je svaki put kad dođeš ovamo. Počni time što ćeš je dodirnuti. Drži je u početku samo malo, dok se ti i lula ne naviknete jedno na drugo. Onda je stavi u džep, ili možda u nedra. I na kraju je prinesi ustima. Sve to treba činiti malo-pomalo, lagano. Kad se uspostavi prijateljska veza (la amistad esta hecha), pušićeš tu lulu. Ako budeš slušao moje savete i ne budeš žurio, dim može postati i tvoj namiliji saveznik."
Pružio mi je lulu, ali je i dalje on držao. Posegnuo sam za njom desnom rukom.
„Obema rukama", reče.
Dodirnuh lulu obema rukama samo za trenutak.
Nije mi pružio tako da bih mogao da je uhvatim s
obe ruke, nego samo toliko da je dodirnem. Onda je
opet privuče sebi.
„Prvi korak je da zavoliš lulu. A za to treba vremena."
„Može li lula da ne voli mene?"
„Ne. To ne može, ali ti nju moraš zavoleti tako da ti lula pomogne da se ne plašiš, kad dođe vreme da pušiš na nju."
„Šta ti pušiš, don Huane?"
„Ovo!"
On otkopča okovratnik i pokaza mi torbicu koju je nosio u nedrima, ispod košulje; visila mu je o vratu kao medaljon. On je izvuče, odveza, pa veoma pažljivo nasu sebi na dlan malo toga iz vrećice.
Koliko sam mogao da vidim, ta mešavina ličila je na tanko iseckane listiće čaja, a boja se kretala od tamnomrke do svetlozelene, s nekoliko svetložutih pegica.
Vratio je mešavinu u torbicu, vezao je kožnom vrpcom pa opet stavio sebi u nedra.
,,Kakva je to mešavina?"
,,U njoj ima mnogo koječega. Veoma je teško prikupiti sve sastojke. Za to valja daleko ići. Gljivice (los honguitos) potrebne da bi se spravila ova mešavina rastu samo u izvesnim periodima tokom godine, i samo na određenim mestima."
„Imaš li razne mešavine za razne vrste pomoći koja ti je potrebna."
„Nemam! Postoji samo jedan dim, i više nema nijednog takvog."
Upro je prstom u torbicu na svojim grudima i podigao lulu koja je ležala među njegovim nogama.
„Ovo dvoje je jedno! Jedno ne može bez drugoga. Ova lula i tajna ove mešavine pripadali su mom dobrotvoru. Njemu su predate na isti način na koji ih je on meni predao. Ova mešavina, iako se teško spravlja, može se dopuniti. Tajna je u njenim sastojcima, i u načinu na koji se oni pripravljaju i mešaju. Lula je, s druge strane, nešto doživotno. O njoj se moraš starati s beskrajnom pažnjom. Čvrsta je i jaka, ali ipak je nikad ne treba udariti, niti njom po čemu lupati. Kad se uzima, ruke moraju biti suve, nikad oznojene, i treba je uzimati samo kad je čovek sam. I niko, apsolutno niko, ne srne nikada da je vidi osim onaj kome si naumio da je pokloniš. Tako me učio moj dobrotvor, i tako sam ja s lulom postupao celog svog života."
,,Šta bi se desilo kad bi izgubio ili razbio tu lulu?"
Veoma lagano je odmahnuo glavom i pogledao
me.
„Umro bih!"
„Imaju li i drugi čarobnjaci lule kao što je tvoja?"
„Nemaju svi ovakvu kao ja. Ali znam neke ljude koji ih imaju."
„Možeš li ti da napraviš ovakvu lulu, don Huane?" Bio sam uporan. „Pretpostavimo da je nemaš — ako bi mi dao lulu ako bi želeo da mi je pokloniš?"
„Da nemam lule, ne bih mogao, niti želeo, da je poklanjam. Dao bih ti nešto drugo umesto nje."
Učini mi se da je nešto ljut na mene. Vratio je lulu veoma pažljivo u navlaku koja je morala biti postavljena nekom veoma mekom tkaninom jer je lula, tesno obuhvaćena futrolom, vrlo glatko skliznu la u nju. On ode u kuću da ostavi lulu.
„Ljutiš li se na mene, don Huane?" upitah ga kad se vratio. Izgledao je iznenađen mojim pitanjem.
„Ne! Nikad se ni na koga ne ljutim. Niko na ovom svetu ne može da učini ništa toliko značajno da bih se ja naljutio. Ljutiš se na ljude onda kad misliš da su njihovi postupci važni. Ja tako više ne mislim."
Utorak, 26. decembar 1961.
Ono naročito vreme za presađivanje „izdanka", kako je don Huan nazvao koren, nije bilo određeno, iako je trebalo da bude sledeći korak u kroćenju moći koja potiče iz te biljke.
Stigao sam u don Huanovu kuću u subotu, 23. decembra, rano popodne. Sedeli smo neko vreme i ćutali, kao obično. Dan je bio topao i oblačan. Prošlo je nekoliko meseci od dana kad mi je dao prvi deo.
„Vreme je da se trava vrati u zemlju", reče iznenada. „Ali prvo ću da spremim zaštitu za tebe. Ti ćeš je držati i čuvati, i. samo ti smeš da je vidiš. Pošto ću je ja pripremiti, videću je i ja. To nije dobro, jer, kao što sam ti već rekao, ja ne volim tatulu. Mi nismo jedno. No moje sećanje neće dugo živeti; suviše sam star. Ali ti moraš da paziš da to drugi ne vide, jer sve dok bude trajalo njihovo sećanje da su to videli, zaštitna moć će biti umanjena."
Ode u svoju sobu pa ispod stare slamnjače izvuče tri zavežljaja u sargiji. Vrati se na trem i sede.
Posle podužeg ćutanja otvori jedan od tih za vežljaja. To je bila ženska Datura, koju smo zajedno našli; sve lišće, cvetovi i aure koje je onda složio bili su sad suvi. On izvadi onaj drugi koren koji je po obliku izgledao kao slovo Y pa opet sveza zavežljaj.
Koren se u međuvremenu sasušio i smanjio i njegove rašlje bile su sad još više rastavljene i iskrivljene. On stavi koren u krilo, otvori svoju kožnu torbicu pa izvuče nož. Podiže suvi koren pred moje lice.
„Ovaj deo je za glavu", reče, pa prvi put zaseče pri kraju Y koje je, u obrnutom položaju, ličilo na čoveka raširenih nogu.
„Ovo je za srce", reče, pa zaseče blizu mesta gde su se kraci Y sastavljali. Potom odreza vrhove korena, ostavivši po 3 palca drveta na svakom kraku Y. Zatim je lagano i strpljivo izdeljao od toga ljudsku figuru.
Koren je bio suv i končast. Da bi mogao da delje, don Huan je zasekao na dva mesta i oljuštio vlakna sve do kraja rezova. Pa ipak, kad je stigao do detalja, rezbario je u drvetu kao kad je oblikovao noge i ruke. Konačni proizvod bio je figura žilava čoveka, mišica prekrštenih na grudima, s rukama stegnutim jedna u drugu.
Don Huan ustade pa ode do plave agave koja je rasla pred kućom, odmah do trema. Uze čvrst trn jedne agave iz sredine, iz kašastog lišća, savi ga i zavrte 2 do 3 puta. Kružni pokret ga je gotovo odvojio od lista; visio je labavo. On ga zagrize, ili — tačnije — uze med zube pa ga istrže. Trn iziđe iz jezgra, povukavši za sobom beo rep dug dve stope. Držeći i dalje koren med zubima, don Huan je uvijao vlakna dlanovima i načinio vrpcu koju je omotao oko nogu one figurice da bi ih sastavio. Obavijao je zatim donji deo figurice vrpcom sve dok je nije svu utrošio, a onda je veoma vesto zabo trn kao šilo u prednji deo figurice, ispod prekrštenih
mišica, sve dok se njegov vrh nije pojavio kao da izlazi iz ruku te figurice. Poslužio se opet zubima i, vukući blago, izvukao bezmalo ceo trn napolje. Sad je izgledalo kao da dug mač izlazi iz grudi figurice. Ne gledajući više u nju, don Huan je stavi u svoju kožnu torbici. Činilo se da ga je taj posao zamorio. Legao je na pod i zaspao.
Kad se probudio, bio je već mrak. Jeli smo namirnice koje sam mu doneo i još neko vreme smo posedeli na tremu. Onda don Huan ode iza kuće, noseći ona 3 zavežljaja u sargiji. Poseče neke grane i suve grančice pa zapali vatru. Sedosmo pred vatru smestivši se udobno, i on sad otvori sva 3 zavežlja ja. Osim onog sa osušenim delovima ženske biljke, u drugom zavežljaju bilo je sve što je ostalo od muške, a u trećem, najvećem, nalazili su se zeleni, nedavno odsečeni delovi Daturae.
Don Huan ode do valova za svinje pa se vrati s kamenim avanom, veoma dubokim, koji je pre ličio na lonac s blago izdubljenim dnom. Načini plitku rupu i postavi avan tako da čvrsto stoji na zemlji. Dodade još suvog granja na vatru, a zatim uze ona dva zavežljaja sa suvim delovima muške i ženske biljke i sve ih zajedno u isti mah sruči u avan. Istrese sargije da se uveri da li je sve trunje palo u avan. Iz trećeg zavežljaja izvadi 2 sveža komada korenja Daturae.
„Spraviću ih za tebe lično", reče.
„Kakva je to mešavina, don Huane?"
„Jedan od ovih delova potiče od muške biljke,
drugi od ženske. Ovo je jedina prilika kad te dve
biljke treba zajedno staviti. Ti delovi su izvađeni iz
dubine od jedne jarde."
Tucao ih je u avanu ravnomernim udarcima tučka. Dok je to radio, pevušio je tiho i to je zvučalo kao jednolično prigušeno pevanje bez ritma. Reči nisam mogao da razaberem. On se bio zaneo svojim poslom.
Kad je korenje bilo sasvim istucano, on uze
nekoliko listova Daturae iz svežnja. Bili su čisti, sveže isečeni, neoštećeni i bez ikakvih rupica od glista, ili zaseka. Spuštao ih je u avan jedan po jedan. Uze potom pregršt cvetova Daturae pa i njih isto tako lagano spusti u avan. Izbrojao sam po
14 i jednih i drugih. Onda izvadi gomilicu svežih, neotvorenih zelenih čaura na kojima su još bile sve bodlje. Nisam mogao da ih izbrojim jer ih je sve zajedno spustio u avan, ali pretpostavljam da je i njih bilo 14. Dodao je 3 stabljike Daturae bez lišća. Bile su tamnocrvene i čiste i reklo bi se da su pripadale krupnim biljkama, sudeći po njihovoj velikoj razgranatosti.
Kad je sve to stavio u avan, tucao je ravnomer- nim udarcima sve dok se to nije pretvorilo u kašastu masu. U jednom trenutku nagnuo je avan i rukom prebacio tu mešavinu u jedan stari lonac. Pruži ruku prema meni i ja pomislih da želi da mu je obrišem. Umesto toga, on zgrabi moju levu ruku pa veoma hitrim pokretom razdvoji moj srednji i četvrti prst što je više mogao. Onda me ubode oštricom noža tačno između ta dva prsta pa zaseče naniže kožu na četvrtom prstu. Radio je tako brzo i spretno da mi je ruka, kad sam je istrgnuo, bila duboko posečena i obilno je krvarila. On opet zgrabi moju ruku, nadnese je iznad lonca i pritisnu da bi iz nje istisnuo još više krvi.
Ruka mi je utrnula. Bio sam u šoku — neobično hladan i ukočen, a u grudima i ušima osećao sam pritisak. Osetih da klizim sa sedišta. Gubio sam svest! On pusti moju ruku i promeša masu u loncu. Kad sam se povratio iz šoka, bio sam zaista ljut na njega. Trebalo mi je dosta vremena da se sasvim smirim.
On stavi 3 kamena oko vatre pa spusti lonac na njih. Onim prethodnim sastojcima dodao je nešto za šta sam pomislio da je poveći komad stolarskog tutkala i lonac vode, i onda ostavio sve to da ključa. Biljke Datura imaju, same po sebi, veoma čudan
miris. Kombinovane s tutkalom, koje je jako zauda ralo kad je ta mešavina počela da vri, stvorile su tako zagušljivu paru da sam se s mukom uzdržavao da ne povraćam.
Mešavina je dugo ključala, a mi smo nepomično sedeli kraj lonca. Povremeno, kad bi vetar dunuo paru prema meni, obavio bi me smrad i ja sam zadržavao dah da bih ga izbegao.
Don Huan odveza svoju kožnu torbicu pa iz nje izvadi onu figuricu; pruži je meni i reče mi da je spustim u lonac ali tako da ne opečem ruke. Pustio sam je da lagano sklizne u uzavrelu kašu. On opet izvadi nož i ja za trenutak pomislih da će me opet poseći, ali on vrhom noža gurnu figuricu i ona potonu u kašu.
Gledao je još neko vreme kako ta masa ključa, a onda je počeo da čisti avan. Pomagao sam mu. Kad smo završili, ostavio je avan i tučak pored ograde. Ušli smo u kuću a lonac je svu noć ostao na onom kamenju.
Sutradan u zoru don Huan mi naredi da izvadim figuricu iz tutkala i da je okačim o ivicu krova da se suši na suncu tako da bude licem okrenuta istoku. Toplota je stegla tutkalo, a zelena boja lišća s njim se pomešala. Figurica je imala neki jeziv sjaj.
Don Huan mi reče da skinem figuricu s krova. Onda mi pruži kožnu torbicu načinjenu od jedne stare jakne od antilopa koju sam mu bio doneo pre nekog vremena. Ova torbica je ličila na njegovu. Jedina razlika je bila u tome što je njegova bila načinjena od meke, smeđe kože.
„Stavi svoju ,sliku' u torbicu i zatvori je", reče.
Nije gledao u mene i namerno je glavu okrenuo na drugu stranu. Kad sam figuricu stavio u torbicu, dao mi je mrežasti zembilj i rekao da u njega strpam zemljani lonac.
Otišao je do mojih kola, uzeo mrežu iz mojih ruku i vezao je za otvoreni poklopac odeljka za rukavice.
„Pođi sa mnom", reče.
Išao sam za njim. Hodao je oko kuće načinivši
potpun krug u pravcu kretanja kazaljke na satu.
Zastao je kod trema pa još jednom načinio krug oko
kuće, ali sad u suprotnom pravcu i opet se vratio na
trem. Stajao je nepomično neko vreme, a onda seo.
Već sam navikao da verujem kako sve što on čini ima neko posebno značenje. Pitao sam se šta li znači to kruženje oko kuće, kad on reče: „Hej! Zaboravio sam gde sam je ostavio."
Upitah ga šta traži. Odgovori mi da je zaboravio gde je ostavio mladicu koju ja treba da zasadim. Obišli smo oko kuće još jednom pre nego što se setio gde je mladica.
Pokazao mi je malu staklenu teglu na komadiću daske prikovanom za zid ispod krova. U tegli je bila druga polovina prvog dela korena Daturae. Izdanak je na vršku imao listove u početnom stadijumu razvoja. U tegli je bilo malo vode, ali zemlje nimalo.
„Zašto tu nema zemlje?" upitah.
„Svaka zemlja nije ista, a tatula mora da poznaje samo onu zemlju u kojoj će živeti i rasti. A sad je vreme da je vratimo u zemlju pre nego što gliste mogu da je oštete."
„Možemo li da je zasadimo ovde blizu kuće?" upitah.
„Ne! Ne! Ne ovde u blizini. Mora se vratiti na neko mesto koje ti voliš."
„Ali gde da nađem mesto koje volim?"
,,To ne znam. Presadi je gde god hoćeš. Ali moraš se starati o njoj i negovati je, zato što ona mora da živi da bi ti stekao moć koja ti je potrebna. Ako ugine, to će značiti da te ona ne želi, i više je ne smeš uznemiravati. To znači da nećeš steći nikakvu moć nad njom. Zato se moraš starati o njoj, moraš je negovati, tako da raste. Ali — ne smeš, ipak, da je maziš."
„Zašto?"
„Zato što ti ništa ne vredi, ako ona ne želi da
raste, da je na to podstičeš. Ali, s druge strane, moraš dokazati da ti je stalo do nje. Ne daj da joj se približe gliste i zalivaj je kad je budeš obilazio. To moraš da činiš redovno sve dok ne donese seme. Kad se pojavi prva čaura sa semenom, bićemo sigurni da te ona želi."
„Ali, don Huane, ja neću moći da se staram o korenu tako kako ti to želiš."
„Moraš, ako ti je stalo do njene moći! Drugog načina nema!"
„Možeš li se ti starati o njoj kad ja ne budem ovde, don Huane?"
„Ne! Ne ja! Ja to ne mogu! Svako mora da neguje svoju mladicu. Ja sam imao svoju. Sad ti moraš da imaš svoju. A dok ona ne donese seme, ti se ne možeš, kao što sam ti rekao, smatrati spremnim za učenje."
„Gde misliš da bi trebalo da je presadim?"
„To sam moraš odlučiti! I niko, pa čak ni ja, ne srne znati gde je to mesto! Tako mora da se presadi. Niko, ama baš niko, ne može znati gde je tvoja biljka. Ako te neko nepoznat bude pratio, ili video, uzmi mladicu pa trči na neko drugo mesto. Mogao bi ti naneti neiskazanu štetu time što bi baratao tvojom biljkom. Mogao bi da te osakati ili ubije. Zato ni ja ne smem da znam gde je tvoja biljka."
Pruži mi teglu s izdankom.
„Uzmi je sada."
Uzeh je, a onda me on gotovo odvuče do mojih kola.
„Sad moraš da odeš. Idi i nadi mesto na kome ćeš presaditi svoj izdanak. Iskopaj duboku rupu, u mekoj zemlji, negde blizu vode. Zapamti, ona mora biti blizu vode da bi rasla. Rupu kopaj samo rukama, pa makar one iskrvarile. Stavi izdanak u sredinu rupe i oko nje napravi brežuljak (pilon). Onda to dobro zalij vodom. Kad zemlja upije vodu, zatrpaj rupu mekom zemljom. Zatim nadi mesto dva koraka od izdanka u ovom pravcu (pokazao je na
jugoistok). Tamo iskopaj još jednu duboku rupu, opet samo rukama, i u nju spusti ono što se nalazi u loncu. Posle razbij lonac i zakopaj ga duboko na nekom drugom mestu, daleko od mladice. Kad zakopaš lonac, vrati se mladici pa je još jednom zalij. Onda uzmi svoju sliku, drži je med prstima na onom mestu gde ti je rana na prstu, pa, stojeći tu gde si zakopao tutkalo, blago dodirni izdanak oštrim trnom. Prođi 4 puta oko mladice, i svaki put zastani na istom mestu da je dodirneš."
„Moram li da se krećem u nekom određenom pravcu kad budem kružio oko korena?"
„Svejedno je — svaki pravac je dobar. Ali moraš da zapamtiš u kom si pravcu zakopao lepak, i u kom si pravcu krenuo kad si kružio oko izdanka. Lako ga dodirni vrškom trna svaki put, osim poslednjeg, kad moraš duboko da ga zabodeš. Ali radi to pažljivo: klekni da bi ti ruka bila sigurnija, jer ne smeš da slomiš vrh trna u mladici. Ako ga slomiš, gotov si. Koren ti neće biti ni od kakve koristi."
„Treba li da izgovaram neke reči dok idem oko mladice?"
„Ne treba, to ću ja učiniti umesto tebe."
Subota, 27. januar 1962.
Čim sam jutros stigao don Huanovoj kući, rekao je da će mi pokazati kako se spravlja mešavina za pušenje. Otišli smo do brda i dosta daleko zamakli u jedan kanjon. Zastao je pored jednog visokog, vitkog grma čija je boja jasno odudarala od okolnog rastinja. Chaparral oko tog grma bio je žućkast, ali sam grm bio je svetlozelen.
„Od ovog drvceta moraš uzeti lišće i cveće", reče.
„Pravo vreme za to je Dan mrtvih (el dia de las
animas).''
Izvadio je nož i odsekao vršak jedne tanke grane. Izabrao je još jednu sličnu granu pa je i njen vrh
odsekao. Ponovio je to više puta sve dok u rukama nije držao pregršt tih vršaka, a onda je seo na zemlju.
„Gledaj", reče. „Odsekao sam sve grane iznad mesta gde su se 2 ili više listova granala od stabljike. Vidiš? Svi su isti. Uzeo sam samo vršak svake grane, deo gde je lišće sveže i meko. Sad moramo naći neko hladovito mesto."
Išli smo sve dok on nije našao to što je, izgleda, tražio. Izvadio je iz džepa dug kanap, pa ga vezao za stablo i niže grane dvaju grmova, kao konopac za rublje, o koji je obesio grančice s vrhovima okrenu tim nadole. Uredno ih je razmestio duž kanapa; zakačene tako na račvu između lišća i same grančice, ličile su na dug red zelenih konjanika.
„Moraš se postarati da se lišće suši u hladu", reče. „Mesto mora biti zaklonjeno i teško pristupač no. Tako će lišće biti zaštićeno. Mora se sušiti negde gde će biti gotovo nemoguće da ga nađeš. Pošto se osuši, mora se spakovati i hermetički zatvoriti."
Skidao je sad lišće s kanapa i bacao ga u obližnje grmlje. Izgleda da je samo hteo da mi pokaže kako se to radi.
Išli smo dalje i on nabra 3 različita cveta rekavši da su i to sastojci za mešavinu i da ih treba sakupiti po prilici u isto vreme. Ali ti se cvetovi moraju staviti odvojeno u različite zemljane lončiće da se u mraku suše; svaki lončić treba poklopiti da bi se cvetovi ubuđali. Rekao je da se to lišće i cveće stavlja u mešavinu zato da bi dim bio sladi.
Izišli smo iz kanjona i pošli prema rečnom koritu. Dugim, obilaznim putem vratili smo se njegovoj kući. Kasno uveče sedeli smo u njegovoj sobi, što mi je inače retko dopuštao, i on mi je pričao o poslednjem sastojku mešavine, o gljivama.
„Prava tajna mešavine krije se u gljivama", reče.
„To je sastojak mešavine do koga je najteže doći.
Put do mesta gde rastu dug je i opasan, a odabiranje
prave vrste još opasnije. Duž puta rastu i druge gljive, ali one ništa ne vrede, pokvarile bi čak one dobre kad bi se zajedno sušile. Treba dugo vremena da čovek dobro upozna gljive da ne bi pogrešio. Kad bi upotrebio pogrešne, nastala bi ozbiljna šteta i za čoveka i za lulu. Znam ljude koji su umrli zato što su pušili takvu mešavinu.
Čim se gljive uberu, stave se u tikvu, tako da posle ne možeš ništa da proveravaš. Vidiš, moraju se iscepkati na rezance da bi mogle da prođu kroz usko grlo tikve."
„Koliko dugo držiš gljive u tikvi?"
„Godinu dana. I svi ostali sastojci takođe su zapečaćeni celu godinu. Onda se odmere podjednaki delovi svakog od njih, pa se svaki posebno istuca i veoma sitan prah. Gljivice se ne moraju tucati zato što se same od sebe pretvore u prah; potrebno je jedino istucati deblje komade. 4 dela gljiva dodaje se na 1 deo svih ostalih sastojaka zajedno. Onda se pomešaju i stave u torbicu poput ove moje." Pokazao je na vrećicu koja mu je visila u nedrima.
„Onda se opet sakupe svi sastojci, pa kad ih ostaviš da se suše, spreman si da pušiš mešavinu koju si upravo pripremio. U tvom slučaju — pušićeš dogodine. A one sledeće godine mešavina će biti sasvim tvoja jer ćeš je sam sakupiti. Kad budeš prvi put pušio, ja ću ti zapaliti lulu. Popušićeš svu mešavinu u luli i čekaćeš. Dim će doći. Osetićeš ga. Oslobodiće te tako da ćeš videti sve što želiš da vidiš. Pošteno govoreći, to je saveznik bez premca. Ali svaki onaj koji ga traži mora imati besprekornu nameru i volju. To mu je potrebno zato što mora imati nameru i volju da se vrati, inače mu dim to neće dopustiti. Drugo, on mora nameravati i napreg nuti svoju volju da se seti svega što mu je dim dopustio da vidi, inače će to biti samo magla u njegovoj glavi."
Subota, 8. april 1962.
U našim razgovorima don Huan se dosledno služio izrazom „čovek od znanja", ili se na njega pozivao, ali nikad nije objasnio šta pod tim podrazu- meva. Upitao sam ga za to.
„Čovek od znanja je onaj koji je iskreno koračao trnovitim putem znanja", reče. „Onaj koji je bez žurbe i bez oklevanja išao što je dalje mogao u otkrivanju tajni moći i znanja."
„Može li svako da postane čovek od znanja?"
„Ne, ne može svako."
„Šta onda treba učiniti da bi se postao čovek od znanja?"
„Takav čovek mora da iziđe na megdan i pobedi svoja 4 prirodna neprijatelja."
„Hoće li postati čovek od znanja kad pobedi ta četiri neprijatelja?"
„Hoće. Neko se može nazvati čovekom od znanja samo onda ako je kadar da ih svu četvoricu pobedi."
„Može li onda svako ko pobedi ta 4 neprija telja postati čovek od znanja?"
„Svako ko ih pobedi postaje čovek od znanja."
„Ali ima li ikakvih naročitih uslova koje čovek mora da ispuni pre nego što se upusti u borbu s tim neprijateljima?"
„Nema. Svako može pokušati da postane čovek od znanja; veoma malom broju to polazi za rukom, ali to je prirodno. Neprijatelji koje čovek sreće na putu učenja da bi postao čovek od znanja zaista su strašni; većina ljudi im podlegne."
„Kakvi su to neprijatelji, don Huane?"
Nije hteo da govori o neprijateljima. Rekao je da
će proteći mnogo vremena pre nego što budem
kadar da to shvatim. Pokušao sam da se još zadržim
na toj temi i upitao sam ga da li bih ja po njegovom
mišljenju mogao postati čovek od znanja. Odgovorio
je da to niko ne može sa sigurnošću reći. Ali bio sam
uporan u želji da saznam postoje li bilo kakvi znaci
po kojima bi on umeo da utvrdi da li bih ja mogao da postanem čovek od znanja ili ne bih. Rekao je da će to zavisiti od moje borbe sa ona 4 neprijatelja
— da li ću pobediti ja njih ili oni mene — ali da se ishod te bitke ne može predvideti.
Pitao sam ga da li bi mogao da se posluži vradžbinama ili vidovitošću da vidi ishod te borbe. Mirno je rekao da se rezultat borbe nikako ne može predvideti, jer postati čovek od znanja je nešto privremeno. Kad sam ga zamolio da to objasni, odgovorio je:
„Ne može se trajno biti čovek od znanja. To u stvari nikad i nisi. Tačnije, postaje se čovek od znanja samo za trenutak, pošto se pobede 4 prirodna neprijatelja."
„Moraš mi reći, don Huane, kakvi su to neprija telji."
Nije odgovorio. Navaljivao sam opet, ali on je prešao preko toga i počeo da govori o nečem drugom.
Nedelja, 16. april 1962.
Spremajući se da pođem, odlučih da ga još jednom upitam za neprijatelje čoveka od znanja. Rekoh mu da neću moći uskoro opet da dođem, pa bi bilo dobro da napišem to što mi bude rekao i da o tome razmišljam dok budem daleko od njega.
Oklevao je neko vreme, ali onda je progovorio.
„Kad čovek tek počne da uči, još mu krajnji cilj
nije sasvim jasan. Svrha mu je nesigurna, naum
neodređen. Očekuje nagrade koje nikad neće videti,
jer ništa ne zna o teškoćama na koje će naići u toku
učenja.
Polako počinje da uči — prvo malo-pomalo, a onda u velikim odeljcima. I ubrzo se njegove misli sukobljavaju. To što uči nikada nije ono što je zamišljao, video u mašti, i zato počinje da se plaši.
Učenje nikada nije ono što čovek očekuje. Svaki korak u učenju donosi nov zadatak, a strah koji čoveka obuzima počinje nemilosrdno, neumitno da raste. Njegov cilj postaje borbeno poprište.
I tako je naišao na svog prvog prirodnog neprija telja: na Strah! Užasan neprijatelj — podmukao, teško ga je savladati. On ostaje skriven na svakom zaokretu puta, šunja se i čeka. A ako čovek, preplašen pred njim, pobegne, njegov neprijatelj okončaće njegovo traganje."
„Šta će biti s čovekom koji od straha pobegne?"
„Ništa mu neće biti osim što nikada neće naučiti to što treba. Nikad neće postati čovek od znanja. Biće, možda, siledžija ili bezopasan, uplašen čovek; u svakom slučaju, biće poražen. Njegov prvi neprija telj dokrajčiće njegove želje."
„A šta on može učiniti da savlada strah?"
„Odgovor je sasvim prost. Ne sme da pobegne.
Mora da odoli strahu i mora uprkos njemu da načini
sledeći korak u učenju, pa posle još jedan. Mora biti
pun straha, ali ne sme da stane. To je pravilo. A
doći će čas kad će njegov prvi neprijatelj uzmaći.
Čovek počne da stiče samopouzdanje. Namera mu
postaje čvršća. Učenje više nije zadatak koji mu
zadaje strah.
Kad kucne taj radosni čas, čovek može bez oklevanja reći da je savladao svog prvog prirodnog neprijatelja."
„Desi li se to odjednom, don Huane, ili malo-
-pomalo?"
„Malo-pomalo, ali strah se ipak pobedi iznenada i brzo."
„Ali zar se čovek ne uplaši opet ako mu se nešto novo desi?"
„Ne. Kad čovek jednom pobedi strah, slobodan je dok god živi, jer je umesto straha stekao jasnoću
— bistrinu duha koja potire strah. Tada čovek već zna šta želi, zna kako da zadovolji te želje. Može da
predvidi sledeće korake u učenju, i sve mu je kristalno jasno. Čovek oseća da ništa nije skriveno.
I tako je naišao na svog drugog neprijatelja: jasnoću! Ta bistrina duha, koju je tako teško postići, razgoni strah, ali u isti mah i oslepljuje!
Ona čoveku ne dopušta da posumnja u sebe. Daje mu sigurnost da može učiniti sve što mu se prohte, jer sve skroz jasno vidi. I on je hrabar, zato što mu je sve jasno, i ni pred čim ne preza, jer mu je sve jasno. Ali sve je to greška: to je kao nešto nepotpuno. Ako čovek popusti toj svojoj tobožnjoj moći, podlegao je drugom neprijatelju i grešiće u učenju. Prenagliće onda kad treba da je strpljiv, ili će biti strpljiv kad treba da požuri. I biće nespretan u učenju sve dok ne postane nesposoban da bilo šta više nauči."
„Šta biva sa čovekom koji je na taj način pobeđen, don Huane? Da li on zbog toga umire?"
„Ne, ne umire. Njegov drugi neprijatelj onespo sobio ga je da pokuša i postane čovek od znanja; čovek umesto toga može postati bučan ratnik, ili budalina. Ali jasnoća koju je tako skupo platio nikad se više neće zamračiti niti će preći u strah. Njemu će do kraja života sve biti jasno, ali on više neće učiti, niti će čeznuti za bilo čim."
„Ali šta treba da čini da ne bi doživeo poraz?"
„Mora da čini ono što je učinio sa strahom: mora da odoli jasnoći i mora je koristiti samo zato da vidi, a onda mora strpljivo da čeka i odmerava pre nego što krene dalje; mora, pre svega, da misli, a jasnoća mu je bezmalo greška. I doći će trenutak kad će shvatiti da je ta jasnoća bila samo jedna tačka pred njegovim očima. I tako će pobediti svog drugog neprijatelja i stići će dotle gde mu ništa više ne može nauditi. To neće biti greška. Neće to više biti tačka pred njegovim očima. Biće to prava moć.
Tada će znati da je najzad stekao moć za kojom je već tako dugo trčao. Može s njom činiti što god bude želeo. Može da zapoveda svom savezniku.
Njegova želja je zakon. On vidi sve što postoji oko njega. Ali sad je naišao i na svog trećeg neprijatelja: moć!
Moć je najjači neprijatelj. I, naravno, najlakše je popustiti joj; taj čovek je, ipak, zaista nepobediv. On zapoveda; počinje tim što se izlaže rizicima koje je prethodno procenio, i završava postavljajući svoja pravila, zato što je gospodar.
Čovek u toj fazi gotovo i ne primećuje da mu se taj treći neprijatelj tako približio. I odjednom će sigurno izgubiti bitku, a da to sam ne zna. Njegov neprijatelj je već od njega načinio surova, ćudljiva čoveka."
„Hoće li izgubiti moć?"
„Ne, nikad neće izgubiti jasnoću ni moć."
„Po čemu se on onda razlikuje od čoveka od znanja?"
„Čovek koga je moć pobedila umreće a da nije stvarno naučio da upravlja njom. Moć samo otežava njegovu sudbinu. Takav čovek ne vlada sobom, niti zna kad i kako treba da iskoristi svoju moć."
„Da li je poraz u borbi s bilo kojim od tih neprijatelja konačan poraz?"
„Razume se da je konačan. Kad ga jednom neki od tih neprijatelja nadjača, čovek tu više ništa ne može učiniti."
„Može li se desiti, na primer, da čovek koga je moć pobedila uvidi svoju grešku i da se popravi?"
„Ne. Kad jednom poklekne, gotov je."
„A šta ako ga je moć trenutno zaslepela, a on je posle odbije?"
„To znači da njegova borba još traje. Znači da on još pokušava da postane čovek od znanja. Čovek je pobeđen samo onda kad više i ne pokušava da se odupre, i kad se prepusti jačem od sebe."
„Ali, don Huane, onda se može desiti da se čovek godinama prepusti strahu, ali da ga na kraju pobedi."
„Ne, to nije istina. Ako se preda strahu, nikad ga
neće pobediti, jer će uzmicati od učenja i neće više nikada ni pokušati da uči. Ali ako godinama pokušava da uči, iako u strahu, pobediće ga jednog dana zato što mu se nikad nije stvarno predao."
„Kako čovek može da pobedi svog trećeg nepri jatelja, don Huane?"
„Mora ga svesno izazvati. Mora doći do saznanja da moć koju je prividno osvojio u stvari nikad nije njegova. Ne sme nikad da se opusti, zaostane, i mora pažljivo i pošteno da postupa sa svim što je naučio. Ako može da uvidi da su jasnoća i moć, u slučaju da nije sam sobom ovladao, gori od njegovih grešaka, stići će do stupnja na kome sve može da drži u svojoj ruci. Tada će znati kada i kako treba da se služi moći. I tako je sad pobedio svog trećeg neprijatelja.
Tada će čovek već biti pri kraju svog putovanja za znanjem, i sad će, gotovo bez ikakva upozorenja, naići na svog poslednjeg neprijatelja: starost! Taj neprijatelj je najsuroviji, jedini koga neće moći potpuno da porazi, nego samo da ga odbije od sebe.
To je vreme kad čovek više ne oseća strah, nema ni nestrpljive jasnoće duha — vreme kad vlada svom svojom moći, ali isto tako i vreme kad oseća neodoljivu želju za odmorom. Ako sasvim popusti toj svojoj želji da legne i da zaboravi, ako sam sebe smiruje u umoru, izgubiće poslednju rundu, i nepri jatelj će od njega načiniti starca slabića. Njegova želja da se povuče nadvladala je tada njegovu jasnoću, moć i znanje.
Ali ako se čovek oslobodi umora i živi dokle mu je suđeno, onda se može nazvati čovekom od znanja, pa makar i za veoma kratko vreme kad mu pođe za rukom da pobedi svog poslednjeg, nepobedivog neprijatelja. Taj trenutak jasnoće, moći, i znanja dovoljan je."