BRANKA CRNOBRNJA
Djetinstvo provodi u selu Petrijevcima, u Osijeku, svom rodnom gradu završava Medicinsku školu. Već godinama živi u Düsseldorfu, objavljuje poeziju i haiku s kojim je upoznao Anto Gardaš, književnik i pjesnik haikua. Članica je Hrvatskoga društva haiku pjesnika, Zagreb i Deutsche Haiku-Gesselschaft e.V. Frankfurt. Haiku je objavljivala u
njemačkim i hrvatskim časopisima i zbornicima, u Glasniku, ogranak Matice hrvatske -Rheinland, Revirska lastavica - Bochum (informativni list za strane građane), Dialog derKulturen - Köln 2004. Iste godine predstavljena je na sajmu knjiga u Frankfurtu kao gost uredništva frankfurtske biblioteke Brentano-Gessellschaft Frankfurt/M.MBH. Objavila je dvije zbirke poezije i haikua na njemačkom i hrvatskom Mamina haljina 2000. i Tepih od rose u Osijeku (2001).Branka Crnobrnja, Schloss Strasse 85, Düsseldorf, Deutschland
Childhood she spent in the village of Petrijevci, in her birth place Osijek she graduated from the Medical School.Has lived and worked in Duesseldorf for years, where she publishes poetry and haiku, being introduced to the latter by the well known late poet and writer Anto Gardaš. She is a member of the Association of Croatian Haiku Poets, Zagreb and Deutsche Haiku Gesselschaft. Haiku she publishes in German and Croatian journals and miscellanies, Glasnik, branch of Matica hrvatska - Rheinland, The Swallow of Revir - Bochum (paper for foreign citizens), Dialogue of the Cultures - Cologne 2004. The same year she was presented at the Book Fair in Frankfurt as a guest of the editorial office of the library ‘Brentano’. She published two collections of verse and haiku in Croatian and German, under the title Mother’s Dress and Carpet of Dew in 2001 in Osijek.
1. Spuštene glave
suncokret sije
zrelo sjeme
Head down
a sunflower sows
its ripe seeds
2. Od crvenih makova
zrelo je žito
jedva vidljivo
The ripe corn
barely to be seen
for the red poppies
3. Uplakano dijete
zbog ružnih snova
zove majku
A crying child
from unpleasant dreams
calling his mother
4. Jutarnje sunce
u čamcu probudilo
usnulog ribara
The morning sun
awoke in the boat
a sleeping fisherman
5. Svojim slijetanjem
galeb je narušio
bonacu
Landing on water
the seagull broke
the deathly calm
6. Važući sir
seljanka izvagala
i jednu pčelu
Weighing cheese
a peasant woman weighed
honey bee as well
7. Dijete je proseći
otvorilo ručicu
punu sitniša
A begging child
opened ist hand
full of coins
8. Stari krevet
još starija starica
što u njemu spava
Old bed
even older oldie
sleeping in it
9. Promatrajući buba-maru
na ruci
bolesnik se osmjehne
Gazing at the lady-bug
on his arm
an ill man smiles
10. Usnulo dijete
ispunilo sobu
snovima
Child in sleep
filling up the room
with dreams
11. Čim sijevne,
čekajući grmljavinu
dječak pokriva uši
Upon the lightning,
awaiting the thunder
a boy covers his ears
12. Starica iz hlada
pomiče stolicu
u smjeru sunca
Old woman in the shade
moveing a chair
in the Sun’s direction
1. International Kusamakura Haiku Competition 2000, Kumamoto, Japan - 3. nagrada/3rd Prize;
2. Haiku No. 15/16 Zagreb 1999;
3. Ein Koffer Voller Träume (Kovčeg pun snova) Neue Cronach presse, Kronach 2002 Jahr by Ingo Cesaro;
4-5. Haiku u Dalmaciji, izbor-eseji, Podstrana 2001, by Zlatko I. Juras;
6. Haiku Kalendar, mjesec srpanj/Month of July, Deutsche Haiku Gesselschaft;
7-9. Branka Crnobrnja: Tepih od rose, Matica hrvatska Osijek 2001;
10. 9. haiku dan/9th Haiku Day - Dubravko Ivančan, Krapina 2007 - hrvatski književni jezik/Croatian language 3. nagrada/3rd prize;
11. 7. haiku dan/7th Haiku Day - Dubravko Ivančan, Krapina 2007 - izbor/choice of haiku;
12. Haiku No. 17/18, Zagreb 1999