BRANISLAVA KRŽELJ
Rođena 26. siječnja 1927. u Radovićima kod Tivta, umrla 2002. Doktorirala je geografiju i bila je profesorica na
srednjoj školi i fakultetu u Splitu. Haiku je objavljivala u časopisima Vrabac/Sparrow i Haiku, te sudjelovala u radu ludbreških haiku-susreta. Uvrštena je u Antologiju hrvatskog haiku pjesništva Vladimira Devidéa (Zagreb, 1996) i 100 hrvatskih haiku, antologija za igru Haiku karte/100 Croatian Haiku, An anthology for the Haiku Cards Game, DHHP, Zagreb, 2000. Višnje McMaster. Njezini haikui nalaze se i u knjigama Otvoren put/Free Road: Antologija hrvatske haiku poezije/Croatian Haiku anthology, Hrvatsko haiku društvo, Samobor 1999 (uredili Marijan Čekolj i Marinko Španović), te Haiku iz rata/War Haiku, HHP, Samobor 1995. urednika Marijana Čekolja i Haiku u Dalmaciji, izboreseji, Matica hrvatska - povjereništvo Podstrana 2001, priređivač Zlatko I. Juras. Za svoje haikue primila je nekoliko nagrada i pohvala.***
Born on January 26th 1927 in Radovići by Tivat, died in 2002. She had a doctorate in Geography and worked at the University in Split. Her haiku was published in haiku magazines Vrabac/Sparrow and Haiku, The Anthology of Croatian Haiku Poetry by Vladimir Devidé (Zagreb, 1996); 100 hrvatskih haiku, antologija za igru Haiku karte/100 Croatian Haiku, An anthology for the Haiku Cards Game, DHHP, Zagreb, 2000 by Višnja McMaster; Otvoren put/Free Road: Antologija hrvatske haiku poezije/Croatian Haiku anthology, Hrvatsko haiku društvo, Samobor 1999 edited by Marijan Čekolj and Marinko Španović; Haiku iz rata/War Haiku, HHP, Samobor 1995, edited by Marijan Čekolj and Haiku u Dalmaciji (Haiku in Dalmatia), izbor-eseji/selection of haiku-essays, Matica hrvatska – povjereništvo/Committee Podstrana 2001, priređivač/organizer: Zlatko I. Juras. For her haiku she received several awards and commendments.
1. Sve briše krpom,
samo maminu sliku
golim rukama.
She wipes all with a cloth,
only her mother’s picture
with her bare hands.
2. U staroj knjizi
suhi cvijet. Domišljam se
zašto ... i kada ...?
In an old book
a dry flower. Thinking
why ... and when ...?
3. Novi kalendar
zalijepljen preko starog.
Zar opet isto?
A new calendar
glued over the old one.
All the same again?
4. Starac sa štapom
smiješi se rodi što stoji
na jednoj nozi.
An old man with a stick
smiling to the stork standing
on one leg.
5. Prve ljubice
u plavim kiticama
među salatom.
The first violets
in blue nosegays
among the lettuce.
6. Kad god se vrati
i zapljusne ob
alu,val progovori. the
Whenever it comes back
and dashes the coast
wave begins to speak.
7. Kap rose klizne
s ružine latice na trn
i rasprši se.
A drop of dew glided
from a rose’s petal onto the thorn
and scattered.
8. Jugo zalupi
znatiželjnoj starici
prozorski kapak.
The sirocco
bangs onto the shutter upon
an inquisitive old woman.
9. Tisuću kapi
na tijelu kupačice
tisuću sunaca.
A thousand drops
- on the body of a girl bather -
thousand of tiny suns
10. Đaka s knjigama
prevrnuti kišobran
vuče za sobom.
Inside out umbrella
dragging a pupil
and his satchel.
11. Prije od zvijezda
pale se ulična svjetla
i sva odjednom.
Earlier than the stars
the street lamps turn on
all at the same time.
12. Spušta se večer.
Kroz blagi sumrak jure
svijetleći meci.
The nightfall.
Tracer bullets speed along
through the soft dusk.
13. Sve je u torbi:
odjeća, pisma, slike.
Lagan je život.
Everything in the bag:
clothes, letters and pictures.
Life is so light.
14. Pomeo vjetar
i metlu i suho lišće.
Smetlar se smije.
The wind has swept
both, the broom and dry leaves.
The street sweeper laughs.
15. Uspavljuje me
kiša što tiho škropi
u pustoj noći.
Sending me to sleep
the rain sprinkling silently
in the bleak night.