BORIS VRGA
Rođen je 21. lipnja 1953. u Mrzljacima kod Karlovca. Liječnik, živi i radi u Petrinji. Haiku je objavljivao već u prvome hrvatskom časopisu
Haiku (1978) tiskanom u Varaždinu, a dvadeset godina kasnije bio je član uredništva novoga časopisa Haiku u Zagrebu (10 brojeva). Autor je brojnih eseja i osvrta u zbornicima i časopisima haiku-poezije, a objavio je i zbirku haikua Zagovornik ljeta 1991. godine. Haikui su mu tiskani u Antologiji hrvatskog haiku pjesništva Vladimira Devidéa 1996. godine, a zastupljen je i u Antologiji jugoslavenske haiku-poezije Leptir na čaju, Tuzla, 1991.Boris Vrga, Strossmayerov trg 19 a, 44250 Petrinja
Born on June 21
st 1953. in Mrzljaci by Karlovac, a medical doctor, works and lives in Petrinja. His haiku were published in 1978 already, in the first Croatian magazine Haiku in Varaždin. Twenty years later he was a member of editorial staff for ten issues of the new Haiku magazine in Zagreb. He has published numerous essays and reviews in collections and journals for haiku poetry and published a haiku collection in 1991, Zagovornik ljeta (Intercessor of the Summer). His haiku were published in the Anthology of Croatian Haiku Poetry by Vladimir Devidé in 1996 and in the anthology of Yugoslavian Haiku Poetry Leptir na čaju (Butterfly comes to the tea), Tuzla, Bosnia and Herzegovina, 1991.
1. Leptir
u svom letu odjednom
postaje nebom
A butterfly
in its flight suddenly
becomes the sky
2. Promiče brodić.
Blistav podrhtava na dnu ,
mjesec od soli
A boat passing by.
Shiny it trembbottom -onles the
the Moon of salt
3. Pijenje čaja
miris kamilice oživljava
majčino lice
Drinking the tea
the scent of camomile revives
my mother’s face
4. Pogrbljen otac
uspravniji no jarbol
u slikama sjećanja
- Bowed is my father -
yet more straight than the mast
in memory’s picture
5. Sve jači vjetar
nazad spram zvijezda nosi
pahulje snijega
The wind being stronger
carries the snowflakes
back towards the stars
6. Uzvitlana burom
premošćuje obale rijeke
jablanova sjena
Swung by the
stormthe poplar’s shadow bridges over
the river banks
7. Jesenji vjetar
za pticom prhnuo
zadnji suhi list
Autumn wind
the last dry leaf took off
after the bird
8. Vrana u snijegu
kljuca moju
zaleđenu sjenku
Crow in the snow
pecking at my
frozen shadow
9. U predzorje
blijedi na dnu Kupe
srp mladog mjeseca
At dawn
the New Moon’s sickle is paler
on the Kupa’s river bottom
10. Zvižduk vlaka
utiša zrikavce
u visokoj travi
A train’s whistle
silenced the crickets
in the tall grass
11. Uhvaćen šaran
pozlaćenih krljušti
smijeh dječaka
Gilded scales are
- the caught carp -
a boy’s laughter
12. Poslije rasprsnuća
Velikih kola
gunđanje Malog medvjeda
After the burst of
the Big Dipper there comes the moan
of the Lesser Cascade
1.
Blithe Spirit Vol 14 No 3 2004;2. Zbornik samoborskih haiku susreta/Samobor Haiku Meeting Miscellany 1995;
3. Haiku Calendar/Rokovnik, Ludbreg 2001, Internationl Haiku contest in English - 3. nagrada/3
rd Prize;4. Iz haibuna/From haibun: S
jećanje na oca (Remembering my Father);5. Zbornik samoborskih haiku susreta/Samobor Haiku Meeting Miscellany 2003;
6.
Haiku No. 5 Zagreb 1997;7.
Haiku informator8. Classic Japanese and Contemporary occidental Haiku by Gabriel Rosenstock and Rody Gorman;
9-10. Haiku-zbornik Ludbreg 2000/Miscellany of Ludbreg Haiku Meeting 2000;
11-12. Haiku Calendar/Rokovnik: Choice of haiku, Ludbreg 2001
346
Nepokošeno nebo