JOŠKO ARMANDA
Rođen je u Splitu 13. rujna 1943. godine. Slikar i pjesnik splitske čakavštine.
Poeziju mu tiskaju u stručnim časopisima, zbornicima i rubrikama revija.
Nastupe uživo na radiju i televiziji pretpostavlja tiskanju svoje poezije. Poneki od njegovih haikua napisani su prije više od trideset godina. Objavljuje u
časopisu Haiku te zbornicima za haiku u Hrvatskoj.***
Born in Split in 1943, he is a poet of Split’s Chakavian dialect. A painter and poet, his poetry has been published in literary magazines, collections and columns. He performs his poetry himself and prefers radio and TV performances to publishing books. He has been writing haiku for over thirty years, and publishes in the magazine Haiku
and miscellanies issued on the occasion of the meetings of haiku poets in Croatia.
1. Vlastitu sjenu
krpi na vrelom žalu
rasušen ribar
A dried up fisherman
patches his own shadow
on a hot shore
2. Mutnim rukavcem
plovi u nepoznato
ukočen list
Down a muddy rivulet,
floating into the unknown ...
a stiff leaf
3. Uporno sipi ...
Iz kiše u kišu nijemo
prelijeću ptice
Raining stubbornly ...
The birds flying over
from rain into rain
4. Tih poput misli
osvijetli moju sobu
niotkud leptir
Silent like my thoughts
enligtning my room
a butterfly from nowhere
5. Stari marangun
o gušta šplanja drivo
za dičji bančić*
Old carpenter
planing the wood with joy
for a child’s craddle
6. Srebrnim mostom
povezalo je podne
zimske oblake
At noon
winter clouds are tied up
with the silver bridge
7. Pjena za krmom
odlazećeg broda
odmiče rivu
The wake
after a ship
away the shore
8. Cilu noć u dvor
ćakula stara špina
sa punim sićon**
Old faucet talks
with a full bucket
the whole night
9. Tačan ka leroj
nabada skalinadu
špic bagulina***
Exact as a clock
stabbing at the stony stairs
the walking stick’s top
10. Na mjesečini
u smrtnom zagrljaju
imela i hrast
In the moonlight
in a deadly embrace
the mistletoe and the oak
11. Razbudili su
plavi stubovi dima
smrzlo seoce
The blue pillars of smoke
waking up
a chilled village
12. Modri se
ljuta kopriva pod oblačkom
rascvale višnje
Blue is
hot nettle under the cloud
of the sour-cherry in bloom
Čakavski dijalekt /Chakavian Dialect
*stari drvodjelac / s radošću blanja drvo / za kolijevku
** svu noć u dvoru / stara slavina ćaska / s punim vjedrom
***točan kao sat / nabada kamene stube / vrh štapa
1. Haiku No. 7, Zagreb 1997;
2. Zbornik samoborskih haiku-susreta/Samobor Haiku Meeting Miscellany 2000;
3. Haiku br. 21/22, Zagreb 2004;
4. Kloštar Ivanić Haiku Meeting Miscellany, 2003;
5. Haiku u Dalmaciji, izbor - eseji, Matica hrvatska - povjereništvo Podstrana 2001, priređivač: Zlatko I. Juras;
6-7. Haiku Calendar/Rokovnik, Ludbreg 2001;
8-9. Haiku u Dalmaciji, izbor - eseji, Matica hrvatska - povjereništvo Podstrana 2001, priređivač: Zlatko I. Juras;
10-12. Haiku-zbornik Ludbreg 1999/Miscellany of Ludbreg Haiku Meeting 1999