NEKE Pa znate, ja sam u Hrvatskoj navikao da kada kupim knjigu da onda imam jedan relativno korektan prevod. I općenito govoreći mnogi naši ljudi koji su odani knjigama ili koji na ovakav ili onakav način barataju knjigama imaju veliko povjerenje da je prevedena knjiga korektno prevedena. Čak kod nas postoje velike diskusije ukoliko su prevodi manjkavi.Međutim moje iskustvo iz Adelaidea pokazuje da to nije slučaj sa britanskim i američkim izdavačima. Malo začudno djeluje da takve nacije sa toliko bogatstva i političke moći nisu kadre prevesti jednu jedinu knjigu. I općenito se može reći da ja nemam povjerenje u izdavača ukoliko u Adelaideu kupujem engleski prevod. Moje mišljenje temelji se na nekoliko primjera od kojih ću ja ovdje navesti samo tri. Kako sam ja dugo vremena bio bez svoje biblioteke to sam odlučio jedared da pokušam u Adelaideu prikupiti barem neke od njih na engleskom prijevodu. I ja sam se odlučio za Junga i to njegovu knjigu- Psihologija i alkemija, Darwina- Putovanje prirodoslovca oko svijeta brodom Beagle i Tolstojev Rat i mir. U prvom slučaju kada sam uspoređivao prevode prema sjećanju ispostavilo se da u engleskom prevodu nedostaju čitave rečenice koje su meni osobno bile jako bitne kao što su rečenice oko arhetipova u svezi sa imenom Ezra. U drugom slučaju kod izdanja spomenute knjige Darwina u biblioteci Pingvin nedostajala je jedna trećina knjige i to onaj dio koji se odnosio na najinteresantnija istraživačka čuda koje je Darwin pronalazio tijekom vremena. I konačno u Tolstojevoj knjizi nedostajale su jako važne stranice na početku romana kada nam Tolstoj daje jedno svoje razmišljanje i svoje viđenje ruskih prilika s obzirom na pitanja odbrane zemlje i mjesta suverena u cijeloj toj gunguli. Na temelju ovih primjera kao i na temelju jos nebrojeno mnoštva drugih ja sam shvatio da kod Britanaca nije moguće pronaći korektan prevod nekog stranoga autora. Koji su razlozi tome ja sa sigurnošću ne bih mogao reći ali je sasvim sigurno istina da ljudi koji dobijaju informacije iz engleskih prevoda ne barataju pravim niti istinitim informacijama. Netko bi mogao reći da je svojevremeno opasnost predstavljala čitava jedna psihologija vezana za blokovske sukobe. I to je dobrim dijelom točno. A drugi razlog je vjerojatno taj da Britanci i inače vole da ''čudnovatosti'' knjiga sačuvaju samo za sebe. I u jednom i u drugom slučaju čitaoc koji je upućen na engleske prevode ne dobija jasnu sliku originalnoga teksta. Odatle i manjkavosti ''teorija'' koje proizlaze iz neupućenosti. Kak ?!!!!! zlatan gavrilović kovač
Upisao:
OBJAVLJENO:
PROČITANO
897
OD 14.01.2018.PUTA