HRVATSKI PRAVOPIS U ADELAIDEU
Evo i mi u dalekom Adelaideu u Australiji imamo priliku upoznati se sa novim Pravopisom hrvatskoga jezika kojega je nedavno stampao Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje u Zagrebu. Hrvatski pravopis ovoga Instituta nastao je iz želje da se načini jedinstven i općeprihvaćen pravopis hrvatskoga jezika te da se nakon višegodišnjih prijepora pomire različite pravopisne norme jer je jedinstvenost hrvatskoga pravopisnoga standarda jedan od osnovnih preduvjeta laksega usvajanja pravopisnih pravila i jednostavnijega ovladavanja hrvatskim jezikom. Ovo se posebno važno u zemljama migracije gdje se hrvatskim jezikom ovladava pored jezika države u kojoj živimo kao novonastala hrvatska migracija dakle u iseljeništvu gdje naša djeca imaju dodir sa hrvatskim jezikom samo u svome domu i eventualno na kursevima hrvatskoga jezika u australijskim srednjim školama.
Prema najavama i odjecima koji ga prate i u Australiji pravopis je pokušaj da se jezik i pravopisanje konačno odvoje od politike i jezikoslovlje prepusti stručnjacima. To je važna novost, jer je u hrvatskoj tradiciji politika uvijek utjecala na jezik, ponekad i presudno.
Koliko je politička situacija u Hrvatskoj bila važna s obzirom na pitanja jezika možda najbolje svjedoči istina da su Hrvati koji su stoljećima živjeli pod tuđinskom vlašću imali svoj jezik i pravopisanje kao zamjenu i nadomjestak za vlastitu državu. Pa je u jeziku čuvana nacionalna samobitnost, jednako u Austro-Ugarskoj kao i u dvije Jugoslavije. Nema stoga nikakove sumnje da je stvaranje nove hrvatske države stvorilo i mogućnost da se i jezik uskladi s hrvatskom jezičnom tradicijom i potrebama moderniteta.
Ovaj pravopis možda bi trebalo shvatiti kao pokušaj da lingvističko pitanje u Hrvatskoj više ne bude i političko pitanje. s obzirom da je politika u prošlosti svagda utjecala na hrvatski jezik. Počev od hrvatskih vukovaca, Ivana Broza, Franje Ivekovića i Tome Maretića, koji su pod utjecajem politike južnoslavenskoga okupljanja potkraj 19. stoljeća i hrvatski jezik učinili faktorom te politike. Tako je bilo i 1939. kada je stvorena Banovina Hrvatska, a hrvatski jezikoslovci Petar Guberina i Kruno Krstić, na uzgonu narasle hrvatske nacionalne svijesti, načinili razlikovni rječnik između hrvatskog i srpskog jezika.
Još pri kraju Drugog svjetskog rata, hrvatski književnik i predsjednik ZAVNOH-a Vladimir Nazor vodi i rat za hrvatski jezik. Njegova "grmljavina" na šefa press biroa nove Jugoslavije da neće dopustiti da se u Hrvatsku "uvodi jezik beogradske čaršije" bila je zapravo početak borbe i u Titovoj Jugoslaviji za samostalnost hrvatskoga jezika. Novosadskim dogovorom iz 1954. hrvatskom je jeziku prijetilo nestajanje. Vlast je smatrala, a nakon "teorijske rasprave" hrvatskih i srpskih jezikoslovaca, i zaključila da su hrvatski i srpski jedan jezik s dva izgovora. U Novosadskom je dogovoru, rađenom pod pokroviteljstvom šefa Udbe, Aleksandra Rankovića, stajalo: "Narodni jezik Srba, Hrvata i Crnogoraca jedan je jezik. Stoga je književni jezik koji se razvio na njegovoj osnovi oko dva glavna središta, Beograda i Zagreba, jedinstven, sa dva izgovora, ijekavskim i ekavskim." Nezadovoljni hrvatski jezikoslovci su nakon političkoga pada moćnog Rankovića, 1967. godine objavili Deklaraciju o nazivu i položaju hrvatskoga književnoga jezika.
Čak je i sam potpis Miroslava Krleže na tekst Deklaracije bio tumačen kao stajanje Partije iza Deklaracije. Bez Krležina potpisa, toga iznimno važnoga leksičkoga i političkoga dokumenta sigurno ne bi bilo. I napadi tadašnjega republičkoga sekretara za kulturu i prosvjetu, dr. Miloša Žanka, na Deklaraciju bili su politički motivirani, izvođeni s pozicije jugoslavenskoga unitarizma. Pravopis na osnovi su Deklaracije sastavili Stjepan Babić, Božidar Finka i Milan Moguš I njegov je završetak u rezalištu staroga papira nakon rušenja Savke i Tripala također sudbinski određen politikom. Njegov progon u London i tiskanje u Londonu najmanje je bio leksički problem. "Londonac" je bio protest i protiv nove unitarizacije jezika i politike. U dugom vremenu hrvatske šutnje pravopis je bio manje-više politička tabu tema i o njemu se nije javno mnogo razgovaralo. Ipak, u pozadini slutila se latentna opasnost vukovskoga velikosrpskog jezičnoga ekspanzionizma.
Da sve to nije bilo bez vraga, mogli smo se osvjedočiti i nedavno srpskim svojatanjem dubrovačke književnosti, a sve na temelju davne krilatice Vuka Stefanovića Karadžića: "Svi štokavci su Srbi". Ta velikosrpska ekspanzionistička svijest utemeljena na jeziku ostaje zabilježena u kolektivnom vukovskom pamćenju i vjerojatno je ulaskom Hrvatske u EU utihnula, ali sigurno neće i posve nestati. Novi je pravopis nedvojbeno vezan i s hrvatskim ulaskom u EU i potrebom da se napokon zna kako se nešto hrvatski piše.
No nema nikakove sumnje da je novi Hrvatski pravopis vrijedan napor naših jezičkih stručnjaka pa njegovo stampanje unekoliko doživljavamo kao kulturni događaj u protekloj godini koji svakako ima znatne reperkusije na iseljeničku jezičku politiku izvan matice domovine .
Zlatan Gavrilović Kovač